英语在职考研翻译

英语在职考研翻译

ID:15871489

大小:69.00 KB

页数:24页

时间:2018-08-06

英语在职考研翻译_第1页
英语在职考研翻译_第2页
英语在职考研翻译_第3页
英语在职考研翻译_第4页
英语在职考研翻译_第5页
资源描述:

《英语在职考研翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语在职考研翻译考试大纲的要求及真题翻译与写作为第二卷的考试内容。前面已讲过。第二卷的得分低于18分,则被视为不及格。因此,在确保第一卷过关的基础上,第二卷的考试仍不可忽视。一、考试大纲的要求同等学力人员申请硕士学位英语水平全国统一考试中翻译部分包括英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。考试时间为30分钟。要求译文意思准确,文字通顺。要求考生能够把一般性题材的文章及科普文章中的句子或段落进行英汉互译。能够准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。英译汉的速度为每小时400个英语单词,汉译英的速度为每小时250—300个汉字。二、真题演

2、练与解析下面以2007年同等学力考试翻译真题作为范本,进行具体的分析介绍。(一)试题PartITranslation(30minutes,20points,10foreachsection)SectionADirections:TranslatethefollowingpassageintoChinese.Write);ourtranslationontheANSWERSHEET.Thestandardizededucationalorpsychologicaltestsarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,a

3、ssigning,orpromotingstudents,employeesandmilitarypersonnel.Buttheyhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,andeveninCongress.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.Theteststhemselvesaremerelytoo

4、ls,withcharacteristicsthatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Whethertheresultswillbevaluable,meaningless,orevenmisleadingdependspartlyuponthetoolsthemselvesbutlargelyupontheuser.SectionBDirections:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.Writeyourtranslati

5、onontheANSWERSHEET.最近一项调查表明,中国的大部分建筑——不论是办公楼还是居民楼——所消耗的电、热和水等资源比发达国家的同类建筑要多。例如,北京居民家庭平均消耗的能源是气候类似的德国北部家庭的三倍。中国是资源短缺的国家,我1门必须节约资源,才能使我国的经济持续发展。翻译的基本方法手段等三.翻译的基本方法、变通手段、翻译程序及应试技巧(1)翻译的基本方法:直译与意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。直译以严格意

6、义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。但直译很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。意译技巧最常见于中英惯用语的对译中。例如:Don'tputonairs.(别摆架子);Whatisdoneisdone.(木已成舟);Kickingamanwhenheisdown.(打落水狗)(2)翻译的变通手段翻译时不能简单地或

7、机械地逐字照译,硬凑成英文。必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,采用一些变通手段。考生应注意英语的下列用词特点:①名词使用频率高,常用抽象名词和动词搭配。翻译时就涉及一项重要的翻译技巧——词类转换。②被动句式使用频率高。翻译中可适当调整句式。③介词、形容词和独立结构经常出现。这就需要培养英语思维,摆脱汉语思维的束缚。1)词类转换。中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如:JackismentallysoundbutPhysicallyweak.译文:杰克思想健全,身体虚弱。(副词变成名词)Yesterday's

8、stageperformancewasquiteasuccess.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。