汉语长句的翻译方法(15)

汉语长句的翻译方法(15)

ID:17069454

大小:40.50 KB

页数:4页

时间:2018-08-27

汉语长句的翻译方法(15)_第1页
汉语长句的翻译方法(15)_第2页
汉语长句的翻译方法(15)_第3页
汉语长句的翻译方法(15)_第4页
资源描述:

《汉语长句的翻译方法(15)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉互译理论和实践(选修)第八章汉语长句的译法(教学安排:2课时)汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。一、断句大凡长句多是复句。汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。因此,翻译汉语的长句常常用断句法。一般来说,以下几种情况可以断句:(一)汉语句子较长,内容较复杂这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断

2、句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。例1原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。(马南邨《燕山夜话》)译文:例2原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。(马南邨《燕山夜话》)译文:(二)汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。有的先总说后分述,有的先分述后总说。翻译时:前者可以在句子的开头部分断句,也就是将最前面的总说或概括部分单独成

3、一句;后者可在句子的结尾部分断句,也就是将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。1.先总说后分述的总分复句例3原文:这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。(吴敬梓《儒林外史》)译文:例4原文:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。(《毛泽东选集》第四卷)译文:例5原句:(新)凤霞的一生过来不易,受过贫穷,受过冻饿,受过说不尽的欺侮折磨,但是她都能经受,在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨饶,没有流泪。译文:2.先分述后总说的总

4、分复句locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame3第八章汉语长句的译法英汉互译理论和实践(选修)例6原文:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的

5、。译文:例7原文:我们长征路上过草地,根本没有房子,就那么睡,朱总司令走了四十天草地,也是那么睡,都过来了。(《毛泽东选集》第五卷)译文:(一)汉语的转折复句句中语气发生变化,或改变了主句,或意思有转折,也常常断句。例8原文:我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家放牛,倒快活些。(吴敬梓《儒林外史》)译文:例9原文:为了我们的事业,我已将生死置之度外,如有不幸,就把我埋在阴山顶上,以表示一个共产主义者的崇高而圣洁的节操。(杨植霖《王若飞在狱中》)译文:(二)汉语长句的结尾部分是“反问”或“感叹”分句时可以断句。例10原文:年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣

6、服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针指生活寻来的钱,如何供得你读书?(吴敬梓《儒林外史》)译文:例11原文:艾奇逊们……不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢脸,丢脸!(《毛泽东选集》第四卷)译文:(三)为了表达原句的强调语势,英译时采用断句法。例12原文:让那些国内外反动派在我们面前发抖罢,让他们去说我们这也不行那也不行罢,中国人民不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的。(《毛泽东选集》第五卷)译文:二、区分主从汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系很多时候主要依靠排列顺序来表示,

7、即“意合法”。汉语复句中接二连三出现的动词从形式上看都是等立的,没有主从偏正之分。所以在翻译汉语复句时,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各句之间的关系,区分哪个分句为主,哪个分句为从,然后按照英语习惯适当处理。一般来说,凡是主句用英语限定动词结构来表达;从句可采用各种非谓语形式或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。可遵循以下原则:(一)表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分例13locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassinatio

8、n.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(Wuzhensai

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。