英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略

英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略

ID:17743707

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2018-09-05

英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略_第1页
英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略_第2页
英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略_第3页
英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略_第4页
英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略_第5页
资源描述:

《英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略  摘要:英汉视译的特殊性要求译员采用顺序翻译策略。英汉两种语言差异较大,词序和语序的不同给顺序翻译造成了很大困难。本文针对顺序翻译中出现的词语翻译以及被动语态翻译障碍,提出应对策略。  关键词:英汉视译;顺序翻译;翻译障碍;应对策略  中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)11-0208-02  与国外的口译研究相比较,中国的口译研究相对滞后,开始于20世纪90年代后,并且大多数关注的是交替传译或口译的基本原理。对于视译的研究却相对落后。视译之前一直被视为是笔译和口译

2、的复合训练,它既可以看作是笔译的具体形式,也可以看作是口译的变体。目前,有关英汉视译的教材很少,秦亚青和何群编著的《英汉视译》教程,作为全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教程之一,是迄今为止国内出版的唯一一本专门的视译教材。在学术论文发表上,针对英汉视译研究的论文少之又少,有关“视译”的文章也只有数十篇,并且大都是把视译当作一个训练模块,讨论其在交传训练或同传训练中的作用,或是从认知和心理学的角度来审视视译,对其进行定性的分析和研究。  一、视译特殊性决定顺序翻译策略,顺序翻译是英汉视译的必然  视译的基本要求是翻译速度和发言者的速度保持同

3、步,而视译的首要原则是译出语语序与译入语语序基本保持一致。因此英汉视译中,译员要在有限的时间内对语序进行大幅度的调整是不可能的,也是行不通的。译员只能在有限的时间内保持原本语序,进行顺序翻译。译员需主动地将信息处理成相对独立的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,译出整体原意。英汉视译的特殊性决定顺序翻译策略,而顺序翻译是英汉视译中的必然。  二、汉语灵活多变,顺序翻译成为可能  英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,英语句子结构严谨、重形合,主语突出;而汉语则属分析性语言,句子结构虽较松散、重意合,但主题突出。汉语较英语而言非常灵

4、活,上下文不必通过明显的连接手段,就可以通过语境明了其中关系。汉语短句多,简洁又富有弹性,可以灵活搭配。因此英汉视译中,即使译员译出的汉语句子不是很严谨,而且较为松散,也能基本达意。此外,单词是构成句子的基本单位,英汉两种语言表达习惯各不相同,译员应灵活掌握词语的翻译技巧才能使得话语流畅。英汉具体的词与语序特点可以通过下述列表1体现出来。  三、顺序翻译中的障碍及其应对策略  (一)障碍一:一词多义选择难及其应对策略  英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。要判断某一单词的具体词意,笔译时常以词典的解释为基础,并通过上下文语境进行仔细推

5、敲才能判断其准确含义。英汉视译由于时间有限,需要译者在有限时间内对词语进行准确的解释,这一方面要求译者语言功底扎实,对词语大意了如指掌并且熟悉其搭配;另一方面要求译者能够灵活处理,在不能确定该词义的情况下,根据上下文语境提示把握总体大意、作者思路以及词语的语法形式与其搭配来确定词语的准确含义。以英语单词“work”为例,作为名词,可译为工作、劳动、事情、作业、业务、职业、活儿、工艺品、著作、工艺品等12种不同的中文意思;作为动词,也相应的有干活、付出努力、运转等12种不同的含义,而与work有关的短语搭配也达六个之多,这就要求译者能够灵活处

6、理。如下列两例:  原文1:Nomatterwhatyouwillbedoingnext,therearetwomagicwordsthatIthinkarethesecrettosuccess.Thosetwomagicwordsare“HARDWORK”.  译文1:不管你下一步即将做什么,有两个具有魔力的单词送给大家,这两个词,我认为,就是成功的秘诀。这两个具有魔力的单词就是:“努力工作。”  原文2:Studentsoftenaskme:“HowcanIimprovemyOralEnglish?”AndtheanswerIgiveb

7、ackisalwaysthesame――“HARDWORK”.  译文2:学生经常问我这样一个问题:“我如何能改善口语?”而我给出的答案经常都是相同的:“努力学习。”  分析:原文1和2中都出现了同一个英文词组“HARDWORK”,“WORK”一词作为名词可泛指脑力或体力的所有各种活动,原文1和2都可译为“劳动”。只是在具体语境下,原文1翻译为“工作”,而原文2翻译为“学习”更加合适。  (二)障碍二:词性转换难及其应对策略  英汉两种语言的表达方式各不相同,在英译汉过程中,有时可以用词与词相对应的方法,“一个萝卜对应一个坑”进行翻译,但有

8、些时候则需要灵活转换词性,如名词转换为动词,介词转换为动词,形容词转换为名词等,汉语译文才能通顺达意。这不是英汉视译的特性,在笔译基础教程中,许多翻译家也提出词性转换的必要性。但

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。