英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略.pdf

英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略.pdf

ID:53733118

大小:156.53 KB

页数:2页

时间:2020-04-20

英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略.pdf_第1页
英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略.pdf_第2页
资源描述:

《英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第34卷第11期赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Vo1.34No.112013年11月JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)NOV.2013英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略刘婷(广东培正学院外国语学院,广东广州510830)摘要:英汉视译的特殊性要求译员采用顺序翻译策略。英汉两种语言差异较大,词序和语序的不同给顺序翻译造成了很大困难。本文针对顺序翻译中出现的词语翻译以及被动语态翻译障碍,提出应对策略。关键词:英汉视译;顺序翻译;翻译障碍;应对策略中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1673—2596(2013)l1-02

2、08—02与国外的口译研究相比较,中国的口译研究相对滞后,持一致。因此英汉视译中,译员要在有限的时间内对语序进开始于20世纪90年代后,并且大多数关注的是交替传译行大幅度的调整是不可能的,也是行不通的。译员只能在有或口译的基本原理。对于视译的研究却相对落后。视译之前限的时间内保持原本语序,进行顺序翻译。译员需主动地将一直被视为是笔译和口译的复合训练,它既可以看作是笔信息处理成相对独立的意群或概念单位,再把这些单位比译的具体形式,也可以看作是口译的变体。目前,有关英汉较自然地连接起来,译出整体原意。英汉视译的特殊性决定视译的教材很少,秦亚青和何群编著的《英汉视译》教程

3、,作顺序翻译策略,而顺序翻译是英汉视译中的必然。为全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教程之一,是迄今为止二、汉语灵活多变。顺序翻译成为可能国内出版的唯一一本专门的视译教材。在学术论文发表上,英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,英语句子结构针对英汉视译研究的论文少之又少,有关“视译”的文章也严谨、重形合,主语突出;而汉语则属分析性语言,句子结构只有数十篇,并且大都是把视译当作一个训练模块,讨论其虽较松散、重意合,但主题突出。汉语较英语而言非常灵活,在交传训练或同传训练中的作用,或是从认知和心理学的上下文不必通过明显的连接手段,就可以通过语境明了其角度来审视视译,对其进

4、行定性的分析和研究。中关系。汉语短句多,简洁又富有弹性,可以灵活搭配。L大J此一、视译特殊性决定顺序翻译策略。顺序翻译是英汉视英汉视译中,即使译员译出的汉语句子不是很严谨,而且较译的必然为松散,也能基本达意。此外,单词是构成句子的基本单位,视译的基本要求是翻译速度和发言者的速度保持同英汉两种语言表达习惯各不相同,译员应灵活掌握词语的步,而视译的首要原则是译出语语序与译入语语序基本保翻译技巧才能使得话语流畅。英汉具体的词与语序特点可表1英汉具体的词与语序特点英语词语与语序特点汉语词语与语序特点1.英语句子结构排列紧密,常使用的排列顺序为:主语+谓语+1.汉语句子结构排

5、列松散,常使用的排列顺序为:主语+状语+宾语+状语。谓语+宾语。2.英语较长定语必须后置。2.汉语定语位置灵活。3.英语常用从句结构,不用断句另起一句。3.汉语多用短句。4.英语句首封闭,句尾开放,句子较长。4.汉语句首开放,句尾封闭,句子较短。5.英语中词或词组避免重复出现,多用代称。5.汉语词或词组重复出现,多用实称。6.英语重形:英语句子常用各种形式手段连接词语、分句或从6.汉语重义:汉语句子较少使用形式连接手段,按事理逻辑顺句,注重句子形式和完整,以形显义,句子结构紧凑严密。序展开,注重功能、意义,以神统形,结构简练明快。以通过下述列表1体现出来。掌并且熟悉

6、其搭配;另一方面要求译者能够灵活处理,在不三、顺序翻译中的障碍及其应对策略能确定该词义的情况下,根据上下文语境提示把握总体大(一)障碍一:一词多义选择难及其应对策略意、作者思路以及词语的语法形式与其搭配来确定词语的英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。要判断准确含义。以英语单词“work”为例,作为名词,可译为工作、某一单词的具体词意,笔译时常以词典的解释为基础,并通劳动、事情、作业、业务、职业、活儿、工艺品、著作、工艺品等过上下文语境进行仔细推敲才能判断其准确含义。英汉视12种不同的中文意思;作为动词,也相应的有千活、付出努译由于时间有限,需要译者在有限时间内

7、对词语进行准确的力、运转等l2种不同的含义,而与work有关的短语搭配也解释,这一方面要求译者语言功底扎实,对词语大意了如指达六个之多,这就要求译者能够灵活处理。如下列两例:——208——原文1:Nomatterwhatyouwillbedoingnext,there译文2:非洲也必须有策略地、有远见地调整态度以适aretwomagicwordsthatIthinkarethesecrettoSuccess.应和利用新科技。Thosetwomagicwordsare“HARDWORK”.分析:(见上表)译文1:不管你下一步即将做什么,有两个具有魔力的(三)障碍三

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。