欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17951146
大小:26.00 KB
页数:5页
时间:2018-09-11
《浅谈英语长句翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈英语长句翻译方法 【摘要】本文通过对中英文语言习惯句子结构的分析,简要地对英语长句翻译的方法进行了讨论,笔者还在研究的过程中总结出了一些英语长句翻译的原则。 【关键词】英语长句翻译方法 【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2014)06-0054-02 在英译汉翻译过程中,我们不但要考虑到每一层意思的完整表达,也要考虑到汉语句子的语言习惯,使我们翻译的文章不留太多的异国味道,因此,我们有必要对原句重新组合。所以在翻译英语长句时,一定要先把原句的语言表达习惯搞清楚。 汉语和英语作为隶属于不同语系的语言在语言结构、遣词造句、文化背景上都相
2、去甚远,但随着现代文化的不断融合和交流英汉之间的翻译被越来越多的人重视和研究。英文句子分为简单句、并列句以及复合句。首先,简单句因为其结构较为简单所以不容易在翻译中产生困难。其次,复合句因为其句子结构的繁琐和层次在翻译中容易产生一定的困难。英语是“法治”的语言,所谓“法治”指的是英文的句子是通过一定的语法结构表达出来的。许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。因此在某种程度上可以说汉语的语法是隐性的,英语的语法是显性的。 正是由于这个原因,英译汉试题几乎复杂的复合句、层次较多的长句,而翻译成中
3、文后结构就变了,这就是许多英语学习者虽然整篇文章生词不多却读不懂,翻译不好的原因。本文在研究汉英语言结构差异的基础上如何更好地把英文长句翻译成中文进行了讨论。 翻译的过程主要解析原语和转化的过程,首先解析原语主要是根据原语的结构特征、文化背景以及翻译者的知识水平充分理解原语的意义,这个意义包括原语所表达的内涵和外延。之后转码的过程主要是根据理解的意思转化为目的语的形式结构表达出来,这种表达也要包括原语的内涵和外延,才能保证翻译的不失真。 在翻译者英文水平没有太大问题的前提下,译者对原语的理解应该是没有问题的。所以如何转码,也就是如何把意义成功的转化为中文的过程是非常重要的。要弄
4、清表达中心思想的主句及其各个层次的子句。英语习惯上把主要信息放在句首,然后才是其他信息,但具体到如何安排顺序则需要我们区别对待,灵活掌握。鉴于英文的形合特征,本文在分析英文句子结构和中文句子结构的基础上对英文的长句翻译方法进行研究和总结。翻译长句通常有以下几种主要的方法: 一顺序法 这种翻译方法适用于中英句子结构差不多的句型,它的翻译原则也较简单,就是按照英语的顺序直接翻译到汉语而不会引起歧义。这类句子的特点是:(1)中英文的语序习惯一致;(2)时间顺序一致;(3)逻辑顺序相同。 如,Toknowwhat’sgoingoninchina,tohelptheoppressedp
5、roplesintheirstraggleagainstimperialismandforfreedomandhappiness-todoallthis,agoodcommandofforeignlanguagesisnecessary. 为了知道中国发生了什么,为了帮助被压迫的人民反抗帝国主义,为了自由和快乐,为了做到这些,掌握好外语是非常必要的。 二逆序法 这种翻译方法是考虑到很多英文特有的习惯,英语通常把重要的信息放在前面,次要的信息放在后面,而汉语常常把句子重心放在后面,把修饰成分罗列在主干的前面。如修饰词在英文中很多情况需要后置,而在中文中是前置;再如英文中的宾语从
6、句、状语从句等在修饰主语时一般后置但在中文的翻译中需要倒置过来;最典型的还有“it”作形式主语或者形式宾语,在翻译时需要把真正的主语翻译出来。 如,I’llfighttoseethatthosethingswhichhappenedtomybrotherandmewon’thappenanymore! 我们要斗争直到发生在我和我哥哥身上的那些事不再发生。 又如Hundredsofreportersfromthenewspapers,radiosandtelevisionbesiegedthenarrowroadoutsidetheWests’homeallwantaglimp
7、seofthefamilywhosebreadwinnerhadBritishmedicalhistory. 数以百计的来自报纸、电台和电视的记者拥挤在West家旁边的街道上,都想看一眼这个创造了英国医学奇迹的当家的。 再如,Butitisimpossibletohonourherwiththeaward. 但是授予她这个奖励是不可能的。 三拆译法 拆译法,又叫拆解法,就是把原语中的表达拆解成更加符合目的语的表达方式。中文和英文行文习惯不同,英文的修饰成分经
此文档下载收益归作者所有