浅谈科技英语长句翻译原则

浅谈科技英语长句翻译原则

ID:46139483

大小:62.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-21

浅谈科技英语长句翻译原则_第1页
浅谈科技英语长句翻译原则_第2页
浅谈科技英语长句翻译原则_第3页
浅谈科技英语长句翻译原则_第4页
浅谈科技英语长句翻译原则_第5页
资源描述:

《浅谈科技英语长句翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈科技英语长句翻译原则[摘要]科技英语文章属于严肃的书面语体,由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,大量使用长句结构是英语科技文章的特点之一。英语长句可以表达好几层意思,而汉语习惯用一个小句表达一层意思,一般好几层意思要通过几个小句来表达(俗称流水句)。由此可见,将英语译成汉语时,有必要遵循一定的原则,再按汉语习惯重组句。[关键词]科技英语长句翻译原则[中图分类号1H315.9[文献标识码]A[文章编号11009-5349(2013)08-0047-01一般来说,英汉两种语言的主要区别在于,“形合”的英

2、语由于有众多的连接方式,句法结构上盘根错节,句式上复杂、冗长,但却又非常严格、完整。例如:连词、动词的非谓语形式、介词短语和其他的独立成分。多种多样的形合手段使英语句式在逻辑次序安排、语义重心布置上都比较自由、灵活。而“意合”的汉语一般不太习惯太长的句式,行文多用语义信息按照一定的规律编成的短句。因为汉语的语义和逻辑关系通常是通过语序来体现,少用虚词,这就决定了汉语的行文安排不如英语那样自由灵活。那么,在英语长句的汉译时应遵循哪些原则呢?、叙事原则如果英语长句结构的顺序与汉语相同,即英语长句中所描述的一连

3、串动作是按时间顺序安排的,可以采用顺序法翻译。汉语是临摹型语言,在叙说一组事件时,总是按“先发生在前,后发生在后”的顺序来组织句子,如:Typically,whenacustomerplacesanorder,thatorderbeginsamostlypaper-basedjourneyfromin-baskettoin-basketaroundthecompany,oftenbeingkeyedandrekeyedintodifferentdepartments,computersystemsalon

4、gtheway.(一般情况下,当一位顾客预订了一份订单后,那张订单就会在公司里被传阅,并经常以这种方式被发送和再转发到不同部门的计算机系统中。)二、论理原则就是从长句的后面或中间译起,把长句的开头放在译文的结尾。这是由于英语和汉语的表达习惯不同:英语习惯于用前置性陈述,先结果后原因;而汉语习惯相反,在很多情况下,是按照“原因在前,结果在后”“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,层层递进,最后综合。具体如何安排原因和结果的位置,要看它们在整个语篇中和前后句子的搭配情况和句子的节奏平衡感。如:Thea

5、pproachispromisingbecauseitallowsmultipiesegmentsofaDNAstrandtobethreadedsimultaneouslythroughnumeroustinyporesandforeachfragmenttomoveslowlyenoughthroughtheopeningsothatthebasepairscanbeaccuratelyread.(因为这种方法使许多分段DNA链同时穿过许多孔隙,并且每一个片段在通过通道时缓慢移动以使每个碱基对可以被准

6、确看到,所以它是可行的。)三、分译原则有时英语长句包含多层次意思,而汉语习惯于一个小句表达一层意思。为了使行文简洁,翻译时可把长句中的从句或介词短语分开叙述,顺序基本不变,保持前后的连贯。但是有时为了语气上的连贯,须加译适当的词语。如:Thefindingsfromthisstudysuggestthatageneticand/oranadditionalenvironmentalfactorassociatedwithpsychosislikelyisnecessaryforthefetalbraint

7、obevulnerabletotheeffectsoftheinfluenza,giventhatdecreasesincognitiveperformaneewereonlyobservedininfluenza-exposedchildrenwhodevelopedapsychoticdisorderinadulthood.(这项研究的发现表明基因和附加的环境因素可能与精神病有关,这对婴儿的大脑更易受到流行性感冒的影响来说是必须的,这也证明了在流行性感冒大爆炸时期才能在儿童中观察到的认识性能的减少,这

8、些儿童在成年后都会发展成为精神失常。)四、综合原则有些长句使用以上三种方法都不合适,那么可按照时空顺序,夹顺夹逆、主次分明地综合处理。Incontrasttopreviousapplicationsofgenomicstechnologieswherethegoalistodistinguishexistingdiseasefromabsenceofdisease,nutrigenomicsaimstodiscernnuanc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。