第七讲:英语合同的写作与翻译

第七讲:英语合同的写作与翻译

ID:18155656

大小:174.50 KB

页数:24页

时间:2018-09-14

第七讲:英语合同的写作与翻译_第1页
第七讲:英语合同的写作与翻译_第2页
第七讲:英语合同的写作与翻译_第3页
第七讲:英语合同的写作与翻译_第4页
第七讲:英语合同的写作与翻译_第5页
资源描述:

《第七讲:英语合同的写作与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、PartI.如何翻译双方签订的协议或合同(TranslationGuide:HowtoTranslateanAgreementoraContractbetweentheTwoInvolvedParties)I、GeneralguideforsigninganAgreementoraContractbetweentheTwoPartiesInvolvedPartOne:商务合同、协议的英语翻译商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言简介精练

2、,内容拘谨缜密。必要时,不厌其烦地重复。在商务合同和协议翻译成英译时,须对其上述三项,特别是后两方面的特证特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。1.词汇特点(1)使用公文惯用副词。商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需要使用英语惯用的公文语词,以使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等副词构成的复合公文语副词。如hereafter,thereafter,thereon,ther

3、eupon,hereinafter等。Example1:本合同自买方和建造方签署之目生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofsigninghereofbytheBuyerandtheBuilder.(2)准确用词。商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations./Alltheactivitiesofbothparti

4、esshallcomplywiththecontractualstipulations.Example1:双方都应遵守合同规定。双方的一切活动都应遵守合同规定。英语中abideby与complywith均意为“遵守”。当主语是人时,须用abidebv,当主语是物时,则用complywith。Example2:BothpartiesagreetochangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoHongKongdollar双方同意将交货期改为8月,并将美元折合成港币。翻译时需要注意changeAtoB与

5、changeAintoB的差异。前者意指“把A改为B”,后者意为“把A折合成/兑换成B”。(3)注意合同细目的翻译为了避免英译合同中的细目,如金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。Example1:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard商务合同、协议的英语翻译商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达

6、成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。Example1:本合同自买方和建造方签署之目生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofsigninghereofbytheBuyerandtheBuilder.(2)准确用词。商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同时,常常由于选词

7、不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。Example1:双方都应遵守合同规定。/双方的一切活动都应遵守合同规定。Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations./Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.双方的一切活动都应遵守合同规定。英语中abideby与complywith均意为“遵守”。当主语是人时,须用abidebv,当主语是物时,则用complywith。Example2:双方同意将交货

8、期改为8月,并将美元折合成港币。Bothpartiesagreetochange

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。