会话含义视角下小说对话翻译研究--以林疑今汉译《永别了,武器》为例

会话含义视角下小说对话翻译研究--以林疑今汉译《永别了,武器》为例

ID:18176243

大小:1.27 MB

页数:64页

时间:2018-09-15

会话含义视角下小说对话翻译研究--以林疑今汉译《永别了,武器》为例_第1页
会话含义视角下小说对话翻译研究--以林疑今汉译《永别了,武器》为例_第2页
会话含义视角下小说对话翻译研究--以林疑今汉译《永别了,武器》为例_第3页
会话含义视角下小说对话翻译研究--以林疑今汉译《永别了,武器》为例_第4页
会话含义视角下小说对话翻译研究--以林疑今汉译《永别了,武器》为例_第5页
资源描述:

《会话含义视角下小说对话翻译研究--以林疑今汉译《永别了,武器》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文下小说对#会诘令话含义视角话翻译研究——《》以林疑今汉译永别了,武器为例王凯强指导教师一:廖七教授专业名称.:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月论文编号2018221:tSichuanInternationalStudiesUniversityConversationalImplicatureasanApproachtoFictionalDialogueTranslation:ACaseStudyofAFarewelltoArmsTran

2、slatedbyLinYijinbyWangKaiqiangAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofLiaoQiyiChongqing,P.R.ChinaApril2018摘要人物对话是小说的重要组成部分,可以突出故事背景、人物身份、性格抑或是心理状态及变化,间接体现作者力图表现的深层含义。对话翻

3、译质量一定程度决定译作质量。因此,从对话意义的角度进行小说对话翻译研究有着深刻的意义。本文试图利用会话含义理论及其理论框架下话语者遵循的话语规则,针对小说对话翻译进行研究。海明威作品《永别了,武器》是经典著作,其中人物对话占据了一大半,其汉译本中林疑今的译本属最受欢迎的,但针对其展开的研究,尤其是从对话翻译的角度展开的研究也非常有限。在此基础之上,本文将利用该理论的对该小说的林译本进行对话文本翻译实例分析。通过实例分类分析,本文发现会话含义理论下,意义、语境对会话含义有着显著的决定作用,而其中合作原则及其四大准则对于小说对话翻译的具有指导,能有效指导

4、译者在翻译过程中如何利用会话原则深入理解并转述人物对话的隐含意义。与此同时,读者亦可借此客观评估译者是否有效翻译对话的汉译,并对探索译者的翻译目的、翻译策略等。关键词:小说对话;对话翻译;会话含义;《永别了,武器》;林疑今译本iiAbstractDialoguesasanextremelysignificantelementininfictions,playsanirreplaceableroleindescribingfiguresanddemonstratingspecificinformation.Withthemawriterhighligh

5、tssuchelementsasbackground,identity,personality,orpsychologicalstate,whichmightrevealhisdeeperintentions.Intheprocessoftranslatingafictionwork,thequalityofdialoguetranslationdetermines,toagreatextent,thequalityofthewholetranslation.Itisofprofoundmeaningtostudyonfictionaldialogu

6、etranslationfromtheperspectiveofwhatdialoguesimplyorindicate.ThisthesisutilizesthetheoryofConversationalImplicatureanditsruleunderlyingconversationstostudyfictionaldialoguetranslation,withHemingway’sclassicAFarewelltoArmsasthecasesincedialoguestakeaproportionofover60percentofth

7、ewholework.LinYijin’stranslatedChineseversionwillbeanalyzedduetoitshighestpopularitythroughthepastdecadesStudiesonLin’stranslationareratherlimited,letalonestudiestargetingdialoguetranslation.Onsuchapracticalbasis,thisthesisaimstoutilizethetheoryofconversationalimplicaturetocarr

8、ythroughacasestudyaboutthedialoguetranslationsinLin’sv

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。