英汉互译讲义(下)

英汉互译讲义(下)

ID:18234421

大小:203.00 KB

页数:36页

时间:2018-09-15

英汉互译讲义(下)_第1页
英汉互译讲义(下)_第2页
英汉互译讲义(下)_第3页
英汉互译讲义(下)_第4页
英汉互译讲义(下)_第5页
资源描述:

《英汉互译讲义(下)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉互译(下)讲稿系别:外语系教研室:外语系英语专业教研室教师:刘方俊授课班级:2009级英语本科1-3班21Chapter11TranslationofOnomatopoeiasandColorWordsTeachingObjects:Sswillbeabletograsp:1.Typesofonomatopoeiasanditstranslation;2.DifferencesofonomatopoeiasinEnglishandinChinese;3.Translationofonomatopoeias;4.Typesofcolorwordsanditstranslation;5.

2、Translationofcolorwords;6.Culturalmeaningofcolorwordsanditstranslationstrategy.Emphasizes:1.Typesofonomatopoeiasanditstranslation;2.Typesofcolorwordsanditstranslation.Difficulties:1、DifferencesofonomatopoeiasinEnglishandinChinese;2、Culturalmeaningofcolorwordsanditstranslationstrategy.声色词是拟声词和色彩词的

3、合成。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作产生的各种声响;后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能地再现原文中所描绘的自然界的声音和颜色。PartITranslationofOnomatopoeias(45minutes)I.ComparisonofEnglishandChineseOnomatopoeias英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远,这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果

4、,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词既存在相同之处也存在不同之处。他们大概可以分为一下三种情况:1、同一拟声词在汉语和英语中使用发音相同或极其相似的拟声词。Meow/meou喵hiss/sizz嘶嘶、咝咝ping/bang乒、砰Giggle咯咯(笑)moo哞coo咕咕(鸽子)1)Acowmoos.2)Apigeoncoos.2、同一声音在英语和汉语中使用发音不同的拟声词。Bark汪汪ouch哎呀whiz嗖嗖声Boom轰隆隆hoot嘟嘟jingle-jangle丁零当啷1)Apiggrunts/squeals.猪哼哼叫。2)Aflying/mosquitohum

5、s/buzzes/drones.苍蝇/蚊子嗡嗡叫。3、不同声音用相同的拟声词。21Babble婴儿咿呀学语声;流水潺潺声Smack拍击声;鞭打声;咂嘴声;掌掴声Honk大雁叫声;喇叭声萧萧(ahorse)neighs;(therain)patters;(thewind)whistles;(thetree)rustles鸣(birds)chirp;(frogs)creak;(abugle)honks号角声II、TranslationofOnomatopoeias翻译拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体预警和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法答题有如下几种:1、原文中有拟声词

6、,翻译时也用拟声词。1)Adogisparkingtohim.一只狗冲着他汪汪地叫。2)Abeeishummingaroundtheflower.一只蜜蜂嗡嗡地围着花儿飞来飞去。有时也可以译成不同的拟声词。1)Thetrainclatteredoutofthestation.火车咔嚓咔嚓地开出了车站。2)Theshuttersclatteredinthewind.百叶窗在风中噼噼啪啪地响。3)Thegirlsclatteredattheirlunch.午餐时女孩们叽叽呱呱地说个不停。有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中可译成同一拟声词。1)Thethunderrolledinthedis

7、tance.远处传来轰隆隆的雷声。2)Therecametheboomofthemachines.轰隆隆的机器声传来过来。英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中拟声词多半带有形容词或副词的性质,作定语、状语或补语,所以英语与汉语的拟声词在互译时,往往需要转换词性。2、原文中用拟声词,译文中不用。1)ThetrainpuffedtowardsTokyofromSendai.火车从仙台开往东京。(puff原意为“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。