英汉互译论文

英汉互译论文

ID:44666764

大小:22.05 KB

页数:5页

时间:2019-10-24

英汉互译论文_第1页
英汉互译论文_第2页
英汉互译论文_第3页
英汉互译论文_第4页
英汉互译论文_第5页
资源描述:

《英汉互译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、为什么要学习英汉互译褚龙资源加工与生物工程学院矿物加工1204班0305120601扌商要:正随着当今世界政治、经济、文化交往日益频繁,翻译工作的重要性越来越清楚地显示岀来•翻译作为语际交流,其对象不仅仅是语言转换的过程,而且也是文化移植的过程•不同民族、不同文化、不同语言的人民要相互接触、相互交流。关键词:英汉互译文化国际未来发展人类学习商业我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,也是推动世界文明进步的重要动力。当今世界拥有60亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,

2、5000多种语言。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。这种文明的多样性是在丿力史长河中形成的,并将长期存在下去。中国古代思想家孔了曾说过,“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。我们应该充分尊重各国文明的多样性,而不应人为歧视或贬低他国文明;应该鼓励各种文明在对话交流屮相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。英语和汉语是全世

3、界使用人口最多、使用范围最广的两种语言,在各种情况下把英语或汉语作为母语、第二语言和外国语使用的人数几乎占到了全世界人口的一半,而且正在呈儿何级数性增长。语言与文化方面的观察家们认为,随着时代的进一步发展,尤其是随着屮国社会的进一步国际化,英汉两种语言Z间的翻译将成为全世界信息网络翻译的主要领域。因此,如果你掌握了英、汉这两种人类使用最多的语言及其文化背景,又能在两者之间进行必要的翻译,那么在当代社会你决不会成为落伍者;在国际政治、经济、科学、艺术、交流H益频繁,全球主义文化成为时代主旋律的新时代,你一定能找到自

4、己的用武之地。从事翻译需要在所翻译的两种语言方而都有扎实的功底,但这决不意味着只耍两种语言功底好就无需学习翻译。假如你真止掌握了两种方言,你就会知道,把一种方言翻译成另一种方言也并非容易:有时候一种方言中的词语很难在另一种方言屮找到完全对应的词语。方言之间尚且如此,在中西两种语系不同的语种之间进行翻译其难度就可想而知了。不同的语言有不同的产生、发展的社会文化背景,对世界力物的理解与思维方式不同,I大I此语言结构体系也有差异,其间的概念与各种形式关系并非整齐划一地个个对应,常常难以对号入座。同时,由于语言在具体的语

5、境中使用吋千变万化,无论什么双语辞典也都无法解决翻译中所有的具体问题。所以,一个人即使熟练地掌握了两种语言,可以分别在其屮任何一种语言体系中纵横口如,但在翻译时却仍然可能会不知所措,甚至会突然陷入“失语”的尴尬境地。总之,把两种语言分开来讲都讲得很好的人,一旦把二者联系起来讲就可能会遇到麻烦,甚至哪一种也无法运用口如!这是因为双语交叉使用时必然会涉及语言文化现象的相对空缺和相对特殊性,并随吋出现二者相互影响、干扰的情况。要证明这一点非常简单:请一个英、汉两种语言都很好但不从事翻译工作的人随意讲一段连续的话,要求他

6、一句汉语一句英语地讲,看看他能否像连续讲一种语言时那样既自然又流利,既不重复又连贯密切。总之,无数双语工作实践经验已经证明,翻译需要专门的训练,扎实的的双语功底只是通过训练学好翻译的条件。语言水平的高低永远是和对的,语言学习也永远没有止境。因此,我们也不能认为只有语言功底十分扎实,语言水平达到尽善尽美的程度以后才能学习或从事翻译。相反,翻译能力与语言水平的提高具有明显的互动关系。换言之,从事翻译的基础条件是良好的双语功底,但是学习翻译又是进一步打好双语基础的有效途径。在外语教学屮,齐种教学法随着时代需耍的变化也曾

7、经不断花样翻新,但一般都是时髦一时,只能各领风骚数I•年甚至只流行儿年就成为落屁流水。和比之下,翻译作为一种最一般的手段则历时数百年而毫无衰落迹象,而口在经受了来自“直接法”教学理论的强烈攻击之后,至今仍显示着“方兴未艾”的发展势头。究其原因,关键就在于外语学习与母语和第二语言学习有根木的不同:母语和第二语言是在语言坏境中通过感性自然习得的,不需要、也不可能借助其它语言参照,而且既不需要,也不能体现一个人的文化修养和知识水平;而外语则是在一个人已经度过语言自然习得的阶段后主要依靠理性学习的“另一种语言”,它无法摆

8、脱而且也需要对母语的参照,而且常常体现着-•个人的文化修养和知识水平。止如人不可能两次跨进同一条河流那样,我们在成年后开始学习一种外语,既不可重复那种学习母语的自然发展过程,也不需要重复这种自然发展过。强迫自己按照幼儿学母语的“听说读写”顺序学习外语是十分愚淮的。最好的办法就是有意识地借助母语参照,从而根据已经形成的知识,把母语的负面影响之弊变成正而影响与借鉴Z利,充分发

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。