开题报告 最终稿

开题报告 最终稿

ID:18409071

大小:110.00 KB

页数:10页

时间:2018-09-17

开题报告  最终稿_第1页
开题报告  最终稿_第2页
开题报告  最终稿_第3页
开题报告  最终稿_第4页
开题报告  最终稿_第5页
资源描述:

《开题报告 最终稿》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、长春工业大学外国语学院英语专业学士学位论文开题报告论文题目:ABriefAnalysisofStrategiesonEnglishTranslationofChineseDishNamesfromPerspectiveofSkoposTheory浅析目的论视角下中国菜名的英译策略开题报告人姓名:闫加月指导教师:范立彬开题报告时间:2012年11月7日一、阅读文献:序号文章题目(书目)期刊名称(出版单位)、时间1SkoposandCommissioninTranslationalAction,,TheTransl

2、ationStudiesReaderRoutledge,20002TranslationCriticism–ThePotentialsandLimitationsShanghaiForeignLanguageEducationPress,20043TheCook'sDictionaryandCulinaryReferenceContemporaryBooks,19964ApproachestoTranslationShanghaiForeignLanguageEducationPress,20015Skopos

3、andCommissioninTranslationalActionTheTranslationStudiesReader,20006ASkoposTheoryofTranslationTextconTextVerlag,19967LanguageandCultureShanghaiForeignLanguageEducationPress,20038FoodPreparationfortheProfessionalHarper&RowPublisher,19789ATextbookofTranslationS

4、hanghaiForeignLanguageEducationPress,200110翻译功能理论的启示中国翻译,200011中餐菜单的英译翻译策略现代企业教育,200812浅谈中国菜名的英译漳州职业大学学报,200413论翻译选择的目的性中国翻译,200214译有所为:功能翻译理论阐释外语教学与研究出版社,200515文学翻译的理论与实践:翻译对话录译林出版社,200116中国菜名英译的文化错位与翻译实践成都理工大学学报,200917中式菜名英译的技巧和原则中国科技翻译,200318中西方饮食文化差异及中餐菜

5、名英译初探宿州教育学院学报,200819文化与翻译中国社会科学出版社,200020从目的论角度谈中餐菜单的翻译高等函授学报.200621中式菜单英译的策略和原则中国科技翻译,200322中国饮食文化菜谱的翻译探讨韶关大学学报,1998232425262728二、文献综述报告:主要内容(对文献进行归纳总结、分类评价,初拟选题范围)在仔细阅读了以上文献后总结如下:从国外方面看:外国语言学家一致认为功能主义翻译目的论是德国功能学派最有影响的翻译理论,是功能翻译理论的主要理论之一,20世纪70年代,功能翻译理论开始在德

6、国兴起,而功能翻译理论的主导理论是目的论。目的论最早由汉斯.弗米尔(Vermeer)提出,弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,是一种有明确目的和意图的跨文化交际活动。受众即译语接受者是决定翻译目的的重要因素之一,翻译的目的是满足受众的需要,符合受众的文化,以期达到语际交流的目的。目的论倡导者认为,翻译的目的是为目的语受众而产生的语篇,翻译时译语要符合目的语受众的要求,译者要结合译文的预期目的和目的语受众的实际情况,从原语所提供的多元信息,采用适当的翻译策略,以目的论为原则,考虑各种译语文化语境因素,进行

7、选择性翻译,以实现语际交流的预期功能。克里斯蒂安.诺德在《翻译中的文本分析》(TextAnalysisinTranslation,1988/1991),对“目的论”做出了进一步的改善,她发现“目的论”有两大缺陷:1)“目的论”强调译文的功能由翻译的“目的”(即发起者的“意图”和发起者与译者协商修改的“翻译要求”)决定,忽略原作者。2)忽略译者。由此诺德提出了忠诚原则(loyaltyprinciple):译者要尊重译文受众的文化取向,不能一味地迎合:“目的”;译者要尊重原文作者,把原作者看作是“翻译行为”链条中的

8、重要一环,并尽量协调好原作者与发起者之间的关系。功能主义翻译目的论中的“目的”即“翻译行为”所要达到的目的,决定整个“翻译行为”的过程,也就是说,目的决定方法,维米尔认为“目的”有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的特殊目的。在功能主义翻译目的论中,目的法则是最高法则,翻译目的决定着整个过程。国外的翻译学者认为菜名翻译要实现的预期功能是在一个新的文化环境

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。