英译汉翻译技巧总结

英译汉翻译技巧总结

ID:18886845

大小:48.00 KB

页数:8页

时间:2018-09-26

英译汉翻译技巧总结_第1页
英译汉翻译技巧总结_第2页
英译汉翻译技巧总结_第3页
英译汉翻译技巧总结_第4页
英译汉翻译技巧总结_第5页
资源描述:

《英译汉翻译技巧总结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉翻译技巧总结翻译是为个体承作,也是一种社会活动,是一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译

2、理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。英文翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,这种翻译大概只比google或者金山快译好一点,句式和语法完全是英式的。这种翻译多出在社会科学的专业学术著作中,基本上意思还是看得懂,但是读起来味道怪怪的,而且一眼看出来是翻译文章。而好一点的译文,句式和语法也换成了汉语语法,但是不符合汉语的用于习惯。当然,习惯是比规则更难把握的东西,下面介绍下几个通用的翻译技巧、方法,以及自己个人常用的习惯和方法。1.通

3、用的技巧、方法1.1词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。词性不同,词义有别,如:Likechargesrepel,unlikechargesattract.翻译为“同性电荷相斥、异性电荷相吸”。Thingslikeair,waterormetalarematter.翻译为“像空气、水和金属之类的东西都是物质”。这两个句子中的“like”,前者是形容词,后者是介词。1.2词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词

4、。如Themicroalgaeproducemolecularoxygenisconsideredofgreatfunctioninwaterbodyself-purification.翻译为“在水体自净过程中,微藻类生成的分子氧被认为起到很大的作用”。此句子中的介词“of”被动词化,可译为“起到…..”。表示知觉、感觉、情感、欲望等心理状态的形容词在系动词后做表语时,可汉译成动词,如以下句子中的“suitable”,Constructedwetlandiswidelyusedinwastewatertreatment,foritsproperties

5、aremostsuitableforruraldomesticwastewater.翻译为“人工湿地在废水处理领域广泛应用,因为它的性能非常适合于农村生活污水。1.3增译法和省译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的

6、使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如以下句子:Hen

7、ce(thatis)thereasonwhyspecificbacteriaarecapableofoxidizingammonia(nitrification)tonitrate,whileotherbacteriacanreducetheoxidizednitrogentogaseousnitrogen.译为“因为,这正是特殊细菌氧化氨(硝化)为硝酸盐,而其他的细菌可以还原被氧化的氮为气态氮的原因”。此句中,前面第一个括号是为句法上的需要而增加,使翻译后的句子读起来较舒服顺畅。省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语

8、言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)Youwillbest

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。