浅析文化差异下商务广告的翻译策略

浅析文化差异下商务广告的翻译策略

ID:19228764

大小:17.76 KB

页数:6页

时间:2018-09-30

浅析文化差异下商务广告的翻译策略_第1页
浅析文化差异下商务广告的翻译策略_第2页
浅析文化差异下商务广告的翻译策略_第3页
浅析文化差异下商务广告的翻译策略_第4页
浅析文化差异下商务广告的翻译策略_第5页
资源描述:

《浅析文化差异下商务广告的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析文化差异下商务广告的翻译策略  一、中文不同文化下的差异  语言是承载文化的载体之一。在经济高速发展的今天,商务广告以其高效的宣传效果,能快速的提高产品或企业的知名度,是一种常见的商务活动。随着中国商品不断走出去,国外商品不断走进来,商务广告的翻译成为商务广告中一项重要的内容。广告的目的是希望消费者喜爱自己的产品,那么一个受喜爱的广告词或品牌名,是广告宣传成功的前提。在现实社会活动中,不同地区的人民有着不同的生活习惯和生活信仰,即不同的生活风俗。古语有:“十里不同乡,百里不同俗”之说,如果是跨国界,各国之间的风俗文化就更不一样。  1.生活环境造成的不同生活习惯。中国是

2、一个几千年的农业大国,形成了内敛的文化习惯,重视家庭,尊师重道,敬老爱幼。在中国古代,曾建立了家族族谱的家族传代族谱,有完善的姓氏体系,形成了儿童能耳熟能详的“百家姓”。中国崇尚英雄,古代人以留名千古为自己人生奋斗的最高目标。中国古代封建社会就建立起了完善的思想体系,通过各种文学作品展现出来,针对小孩子的启蒙古代教育形成了“弟子规”,“三字经”等经典的教课教材。而这些都反映了一个“忠,孝,仁,义”的主导思想,教育人们要忠于家庭,忠于国家。在中国传统文化发展过程中形成了丰富的中国传统文化宝库。从春秋战国时的诸子百家,唐诗宋词,明清小说,中国的传统文化可谓博大精深。中国的传统文

3、化在中国广告中的应用也是非常的频繁。相比于中国,西方欧美国家则是不一样的生活习惯。如美国是移民国家,崇尚外向的文化习惯,崇尚个体独立自由。美国从建立发展到现在才三百年的历史,可以算是一个非常年轻的国家。受国家文化发展的影响,美国人很务实,目标性很强。英国是一个沿海国家,是目前为数不多的君主立宪国家之一,英国人把绅士作为生活标准。德国是内陆国家,是一个非常严谨的国家,因此德国出了很多著名的科学家。就算是和中国同是亚洲国家,受生活习惯的影响,国家传统文化也会不一样。就如日本是一个拘谨而且严谨的国家,在日本家庭中,有大男子主义倾向,一般丈夫的地位都比较高。因此受生活习惯,传统文化

4、的影响,在中国的广告中很多都以家庭健康和谐圆满作为广告设计的情景。而国外的广告则比较重外在形式,重视感官效果。  .信仰不同,喜恶不同。中国是多个文化体共同发展国家,受传统农业生产的影响,在中国人眼中牛,羊,猪,狗等都是吉祥物,还编制了十二生肖的农历,表达人们对动物的喜好。中国人崇拜“龙”图腾,认为龙是祥瑞。龙是综合很多动物特征演化而来的,因此在中国人眼中自己是炎黄子孙。但在西方文化国家“dragon”是邪恶的妖魔。中国也是一个多民族多宗教信仰的国家,佛教,道教,天主教,基督教等等都是在中国比较有影响力的宗教。相比较而言,西方国家信仰基督教,宗教信仰比较统一,因此西方国家的

5、圣诞节,复活节等节日都是与宗教有关。中国人认为数字4,7是不吉祥的数字,因为4谐音死,是不好的寓意。在西方国家数字13被认为不吉利,因为基督的徒弟犹大因为13个金币在13日这天背叛了他。  .文化不同。随着历史的发展,形成了精炼的谚语。谚语也是常见的语言表达形式。如“刻舟求剑”讽刺的是固执而不知变通的行为,如果在翻译中直译,则会带来理解上的困难。除此之外,汉语文字博大精深,含义往往在不同的语境有不同意义,如“东西”一词就有几种用法,“东西放在那里了”是名词,中性词。“真是个坏东西”则是贬义词,“东西南北”又指方向。文化的不同还体现在中国传统文化的理解上,中国的传统文化往往言

6、简意赅,因此很多外国人在学习汉语的时候都感觉学的很吃力。主要就是对中国传统文化的理解。文化中,除了文学之外,音乐,美术,戏曲等中国与国外文化也存在很大差异。  二、文化差异下的商务广告翻译的策略  商务广告的翻译不仅要真实反映广告表达的意义,更要考虑广告宣传目标国家的文化差异。尊重文化差异性就是尊重宣传目标国家的消费者,是一个企业必须做到的道德要求。同时,只有在尊重文化差异的基础上翻译的广告才会受当地消费者喜欢,才能有效达到广告宣传的目的。实践总结,文化差异下的商务广告翻译策略如下。  1.做好翻译,掌握两种文化比掌握两种语言更重要。尊重文化差异,迎合消费者的审美标准。例如

7、“白象牌”电池,在中国人们对白象很有好感,是吉祥的意思。此品牌产品销国外时,如果直译为“Whiteelephant”,不但毫无吸引力,也没有美感,如果是在南亚国家,会触犯当地人民的忌讳。后来在翻译的过程中改译为“petelepfant”,增加了美感的同时,让人联想到可爱的小白象,达到了很好的产品宣传效果。尊重文化差异,要建立在深刻理解广告投放地的地区文化,尊重当地国家人民的生活习惯,宗教信仰的基础上。在我国的新疆地区生活的伊斯兰教民族,是一个以猪为民族图腾的民族,在这些地区投放广告就要特别尊重当地人民的文化习惯和信

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。