商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略

商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略

ID:44057543

大小:32.50 KB

页数:3页

时间:2019-10-18

商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略_第1页
商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略_第2页
商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略_第3页
资源描述:

《商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略摘要:商务广告用语冇着很强的信息传递冃的和文化交流功能。因此,在跨文化交际的背景卜,商务广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族心理差异,休现其文化特色。本文将从中西方文化差界的角度出发,通过一些具体广告用语的语际翻译,详尽分析商务广告用语翻译的文化因索及其应对策略。关键词:商务广告用语,文化差界,应对策略一.引言伴随着经济发展的全球化进程不断加快,广告已渗透到人们生活的各个方面。一则成功的广告能使观众产生强烈的购买欲望,继而加快产品的销售,促进企业更好更快的与国际接轨。而各个国家为了争夺国际市场,竞相推销木国产品,其中

2、一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和金业的声誉向国际推介。因此,在这种跨文化背景的商务交流中,广告用语的翻译就显得尤为重耍。尽管各个国家(或民族)的文化相互影响和渗透,但由于东西方不同的种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因索构成的人们彼此迥异的观念传统,思维方式等价值取向,一个国家(或民族)由来已久的文化不可能完全被另一种文化所取代。故我们在从事国际商务广告用语的翻译时,必须注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等,而这就要求必须对两种语言的文化进行对比,深入了解和掌握具休语境卜-的文化差异并探索有效的应对策略。二.商务广告用语翻译中文化差异

3、的影响1.地理位置的文化差界英语单词zephyr(ffi风)反映了英国特冇的文化。在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,这是因为英国濒临人西洋,东面是欧洲人陆,西风从人西洋吹來。英国著名诗篇《西风颂》(OdetotheWestWind)i

4、x歌的就是温暖,和煦的西风:It'sawarmwind,thewestwind,fullofbirds'cries.(那是温暖的风一温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)山此看來,英国的汽车用zephyr(西风)做商标就成了自然乂可以理解和接受的事情。但是,众所周知,中国人心中的西风不是送来温暖,而是带来寒冷,中国人口古有“东风送暖”之

5、说。所以中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而绝不会使用“西风”作为商标。2.思维方式的文化差界汉语中的“绿茶”翻译成英语是“greentea”,而“红茶”为“blacktea”。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红绿Z分;而英语中是直接按茶叶木身的颜色来命名的。另外,我们把用来衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,因为在人们开始跑步的那一刻它就得开始工作了;但在英语中,强调的是它的工作成果是在人们停止跑步的那一刻产生的,就顺理成章的称它为“stopwatch"。3.价值取向的文化差异“红豆”,一个多么富有诗意的商标,因为红豆是

6、象征爱情的相思豆:“红豆牛南国,春来发儿枝,愿君多采撷,此物最相思”,多么丰富的中国文化内涵饱含其中,把它用作贴近人体的服装的商标再合适不过了。但是,不管是把它译称“HONGDOU”还是“RcdBcW甚至是“lovePe犷,原有的寓意将会人打折扌II,英至是会完全消失。有多少西方人知道红豆就如“RedRose”一样象征着爱情呢?一.文化差异背景下商务广告用语翻译的应对策略1・尊重和把握民族心理差异,迎合译入语消费者的审美情趣在不同的文化背景下,人们对相同的事物具冇截然相反的联想,因而广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻译时发挥译语的文化优势,转换商品

7、所承受的负血意义。如:“白彖牌电池”中的“白彖”在中文里有“吉祥如意”的文化内涵。此产品远销国外,若直译为“Whiteelephant"不但不能吸引外国消费者,甚至引起反感。因为“Whiteelephanf?在国外是固定词组,在南亚一代地区被视为神圣的动物,而不做役用;这个词组还有沉重负担的意思(aburdenofpossession),引申为不中用的东西(somethinguseless)©这种"没有价值”的东四,外国消费者是不会掏钱买的。后来改译为“petelepfant",这种译法给外国人美的感受,使他们联想到亲切,可爱的小口象形象,因此很快打开了产品销

8、路。2.语言精炼规范,富艺术感染力(1)广告用语翻译最匝要的目标是让广大消费者通过译文轻松快乐的记住自己所代表的商品,建立长久深远的销售网。因此,广告的翻译必须精炼规范。如:Hewlett-Packard是世界上最大的电了仪器与小型电脑制造一商,其产品商标在中国最初被译为具公司名一休利特■帕卡徳,长达6个字,给人的感觉冗长晦涩,后改为“恵普”,却成为该行业一个箸名的品牌。(2)翻译语言精炼规范的同时乂要求其不能一味强求再现原语的某些表现形式,句式和句法处理应按照译入语读者的思维模式和接受程度做适当灵活的处理,译出广告味儿。如:Cokerefreshesyoul

9、ikenoothercan.译文:没有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。