浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用

浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用

ID:19351994

大小:17.30 KB

页数:6页

时间:2018-10-01

浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用_第1页
浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用_第2页
浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用_第3页
浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用_第4页
浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用_第5页
资源描述:

《浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用  翻译作为一种语言活动源远流长。传统的翻译往往以字、句为翻译单位,片面追求字、词或句之间的对等,整个语篇的衔接性和连贯性常常得不到应有的重视。结果译文常常呆板、生硬或是“翻译腔”十足,更有甚者失信于原文。  翻译学要突破这一瓶颈并取得自身发展,需要借鉴和吸收其他相关学科的理论。语篇语言学的出现使得人们对语言的研究扩展到篇章层次。语篇不是堆积在一起的孤立、无意义的词语和结构,而是一种各由语言成分组成一个有机的整体。从语篇语言学的角度来分析翻译问题,就可以在语言结构

2、的高层次上处理信息再现的问题。  自二十世纪六十年代以来,国内外一些翻译研究人员开始将语篇语言学的研究成果引进翻译研究,取得了不少可喜的研究成果,同时也丰富了翻译理论和实践。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,本文将通过实例分析,从语篇联盟的语义衔接手段入手,就翻译中的英汉语篇加以对比,找出其异同,以期发现指导翻译实践的一些基本规律  一、语篇的衔接  语篇由若干句子构成,语篇的理解以句子为基础,语篇的整体意义的结合而不是任意的堆积。衔接是语篇特征的重要内容,一个语义概念,它体现在语篇的表层结构上。文字

3、的衔接主要通过语法手段,如照应、省略、替代和连接,以及词汇手段,如复现关系、同现关系来表现结构上的衔接。  1、语法衔接  1,照应  英语中使用频率较高的照应手段是人称代词。此外,也用this、the、those等其他词来指代语篇中的相似表达。在英语语篇中,发话者可以用that指称受话者刚刚说过的话,而汉语却反其道而行,使用“这”来指代受话者所说的话。请看下例:  “They lost today”the boy told him.  That means  great DiMaggio is

4、 himself again.  译文:“他们今儿个输了”孩子告诉他。  这算不上什么。那了不起的迪马吉奥恢复他的本色了。  例是用“That”回指上文的“They lost today”;但是译文是用“这”回指上文的“他们今儿个输了”。在汉语语篇中,“这”还可以回指上文提到的已经发生的事情,而在英语语篇中,这种情况下则一定要用that与上文建立互相解释的照应关系。  2.替代  替代就是用替代词去取代某一个成分。英语中常用的替代词有do,one和the same。例如:  You think 

5、Joan already knows?  I think everybody does.  译文:你觉得琼已经知道了?  人人都知道。  汉语中替代争议较大。朱德熙认为汉语“的”有时起到英语one的功能,如redone就是“红的”。赵元任提出汉语的“来”、“弄”、“搞”、“怎么”等相当于英语do那样的动词替代词。胡壮麟等认为“干”的形式更为普遍。值得注意的是,在使用替代这一衔接手段时,汉语比较注重语义上的连贯性,在翻译时应加以注意。  3,省略  省略衔接在英语和汉语中都很常见。在翻译过程中应视

6、情况把省略的部分补充出来。例如:  Historical evidence shows thatbirthanddeathratesleveloffascountriesmoveintotheindustrial stage。  译文:历史证据表明,随着国家进入工业阶段,人口出生率和死亡率趋于稳定。  例的英语原文中,为了避免重复,birth后省略了名词rate。  4,连接  连接是一种运用连接成分体现语篇中不同成分之间具有何种逻辑关系的手段。连接成份分为四种:加合、转折、因果、时间。通过连接

7、性词语,人们可以了解句子之间的语义关系,进而把握语篇的内涵。汉语“意合”,较少使用连接手段;英语“形合”,连接手段就必不可少。因此在翻译中,有些英语连接成分在汉语译文中不需对译,而要省略。例如:  When at last he stood upon the  turnedtohis little sister and looked upon her sorrowfully.  译文:最后他站到了悬崖边上,转过身来,忧郁地看着他的妹妹。  在本句中,连接词“when”和“and”都没有直接翻译过

8、来,译文中旬子间的语义联系是通过句子间的逻辑关系间接表现出来的。  2、词汇衔接  1,同现  词汇的同现关系指的是词汇共同出现的倾向性。比如“学校”和“教师”、“夏天”和“炎热”等。这种词汇同现的衔接手段在翻译中可以有效地帮助译者准确地确定词义。例如:  The study of law has been recognized fur centuries as a basic intellectual discipline in European  only in recent years h

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。