英语习语翻译开题报告

英语习语翻译开题报告

ID:19539098

大小:40.50 KB

页数:16页

时间:2018-10-03

英语习语翻译开题报告_第1页
英语习语翻译开题报告_第2页
英语习语翻译开题报告_第3页
英语习语翻译开题报告_第4页
英语习语翻译开题报告_第5页
资源描述:

《英语习语翻译开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语习语翻译开题报告论英语典故与习语的来源与翻译开题报告天津商业大学本科毕业论文(设计)开题报告书篇二:英语习语的归化与异化毕业论文开题报告英语习语翻译的归化与异化学生:指导老师:教学单位:1课题来源毕业论文课题任务书2研究目的和意义习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。众所周知,习语是因语法结构特殊而无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。翻译,就其本质而言,是一种

2、文化转换。归化和异化是两种不同的文化翻译策略,归化是采用透明和流利的翻译方法来消除源语文本对目的语读者的陌生感,但往往会掩盖源语的特色文化;而异化以源语文化为中心,强调原汁原味地传递源语的特色文化,并能丰富目的语,但有时独特的源语文化会让译文读者无法理解。尽管两种策略各有其优缺点,但翻译的目的是文化传递和交流;而且从翻译的忠实,抵制文化霸权,促进文化交流以及读者接受等方面来看,异化应当而且理应成为翻译的主要翻译策略。这种趋势也出现在习语翻译中。习语翻译的异化旨在最大限度地传递源文的“异质”和文化特色。习语的异化可以通过直接异化和异化加注两种方式进行。本论

3、文的结论是英汉习语互译应以异化策略为主,归化策略为辅,必要时还得将两种策略结合使用,以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。3阅读的主要文献,资料名称,研究现状和发展趋势,学术动态3.1阅读的主要文献,资料名称[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[2]李文革.西方翻译流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004:302-314[3]廖七一.当代英国翻译理论(第二版)[M].武汉:湖北教育出版社,2004:380.[4]殷莉.英汉习语中的喻体比较及翻译[J].天津外国语学院学报,2001,(2).[5]陈文伯.英语

4、成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.[6]孟志刚.论翻译中“异化”和“归化”的辨证统一[J].西安外国语学院学报,1999.[7]平洪张国扬.英语习语与英美文化[M].外语教学与研究出版社,2000[8]孙致礼.翻译的归化与异化[J].山东外语教学,20013.2研究现状和发展趋势,学术动态中国从东汉时代就有佛经翻译失业时起,就有了直译与意译之争。直译与意译无论实在中国还是在西方,长期依赖都是翻译讨论的中心话题。“到了十九世纪,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不以字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式。译事实而不是译方式。不

5、过,这种争论死纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和问题类型等因素”。到了二十世纪9年代,没过学者L.Venuti(文努迪)又根据德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)的一篇论文中“翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。”的观点,提出了,以原语文化为归宿的“归化”和以目的语文化为归宿的“归化”翻译论点。这种翻译理论对中国的翻译失业影响很大。有人主张翻译应以“异化”为主,有人则主张翻译应以“归化”为主。“异化”翻译法强调以作者为中心,“归化”翻译法则强调以读

6、者为中心。翻译不仅仅是从一种语言符号到另一种语言符号的转换过程,更是两种文化的碰撞与交融。从信达雅到等效翻译,从语义翻译到御用翻译,翻译学姐从不同角度都给予习语翻译以极大的关注。由于中西文化的差异,文化因素自然成为习语翻译的重点。应该如何处理习语中的文化因素呢?归化?异化?何自然指出,从御用学的角度看,无论怎么处理译文,只要它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法。4研究的内容、途径4.1研究内容本文主要讨论英汉习语翻译中的“异化”与“归化”问题,归化和异化是语言翻译的两种不同方法。异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语

7、表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。异化派强调把一种文化语言中的信息以翻译要起到文化交流的作用,有必要让译文读者了解异国文化,进而丰富目的语文化和目的语的语言形式。而归化派从社会和文化的角度出发,在把译文读者置于首位的立场上提出了“译文基本上是对源信息最切近的自然对等“的概念,并提出翻译就是交际,译者的责任之一就是避免文化冲突,不应把源语的语言规范和文化体系强加给目的语。英汉语言都有其独特的文化内涵,在英汉互译中“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。

8、过分强调“异化”或“归化”某一种策略都有失偏颇。只有把这两种翻译策略有机结合起来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。