新东方 中级口译常见的翻译技巧new

新东方 中级口译常见的翻译技巧new

ID:19661160

大小:74.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-04

新东方 中级口译常见的翻译技巧new_第1页
新东方 中级口译常见的翻译技巧new_第2页
新东方 中级口译常见的翻译技巧new_第3页
新东方 中级口译常见的翻译技巧new_第4页
新东方 中级口译常见的翻译技巧new_第5页
资源描述:

《新东方 中级口译常见的翻译技巧new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、常见的翻译技巧一、词义的多样性表达1、一个单词多种表达2、多个词表达一个意思,如表达“死”除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。3、几个单词二、增减词增词:原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整减词:原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘如色狼:wolf不能说colorwolf(一)添词例子:确保正确,不是100%必须添加解释说明性文字,添加必须性文字(重点)。1、Mr.EdwardsandMr.Cheneyofferedastrikingcontrastinappearanceastheysatsideb

2、yside,withMr.Cheneylookinghis63yearsandMr.Edwardslookinglessthanhis51.来自《纽约时报》:爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去与实际年龄63岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄51岁年轻。2、ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。3、Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme,“likeAaron’srod,withflowers.”

3、(highpriest)wereto表示将来;Aaron是摩西的兄弟正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像《圣经》中所说的“亚伦的杖开了花”。(来自美国的海伦凯勒)4、三个臭皮匠,抵个诸葛亮Twoheadsarebetterthanone.ThewitofthreecobblerssurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(civicpride)5、班门弄斧toteachfishtoswim;toteachtheoldgrannytosuckeggstoshowoffone’sproficiencywiththeaxe

4、beforeLuBan,themastercarpenter阴:negativeaspectofthings(二)减词例子:减去解释说明性文字减去原文有、不减难受的词,减去必须性,必须减。1、AccordingtoBT’sfuturologist,IanPearson,theseareamongthedevelopmentsscheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodof1,000years).英国电信的未来学家IanPearson认为,这些成就预计将出现在新千年头几十年之中。2、Wetakethis

5、opportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipmentofthemerchandise.告诉你们,可以立即装船。3、大会准备工作正在紧张有序地进行。Thepreparationsfortheconferenceareunderwayinabusybutorderingmanner.4、失业问题一直是我们工作的中心。The(issueof)unemploymenthasalwaysbeenthecentre/focusofourwork.三、汉语四字格的使用只针对英译汉1.Eventhemost

6、beautifulbecamebentandtoothless,theirdarkclothessmelling,asthemamma’sdid,ofsmokeandmanure.即使绝色佳人也会弯腰驼背、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样,全是烟味,臭气熏人。2.Onthisbattlereststhefateofournation.Leteverymandohisutmost.民族命运决于此役,凡我士兵必须奋力抗敌。3.DrewPearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,weary,

7、andapathetic,”with“nohopeontheirfaces.”DrewPearson,一位34岁的记者,表述他们时说,他们衣衫褴缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望。4.ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.致HenryKissinger,精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。5.aworldofdifference,takeariskindesperation,aw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。