广告翻译的研究策略new

广告翻译的研究策略new

ID:20037110

大小:57.50 KB

页数:8页

时间:2018-10-09

广告翻译的研究策略new_第1页
广告翻译的研究策略new_第2页
广告翻译的研究策略new_第3页
广告翻译的研究策略new_第4页
广告翻译的研究策略new_第5页
资源描述:

《广告翻译的研究策略new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、广告翻译的研究策略张辉虎(西安翻译学院2012届710105)摘要:广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动。在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。随着经济的发展,大量外来商品及其广告出现在人们面前。如何译好广告成为翻译者们面临的又一问题。本文初步探讨了广告翻译所蕴涵的文化特点,然后分析了广告翻译中存在的问题及其原则,最后举例说明了对各种广告应采取的不同翻译策略。关键词:广告翻译原

2、则策略。Abstract:Advertisingisbothaneconomicactivity,butalsoaculturalexchange.Advertisingtranslationisalanguageexchangeactivitywithaspecificpurpose.Inthetranslationofadvertisingshouldbeguidedbythepurpose,donotfollowwhatthelanguageform,andweshouldadoptvarioustranslation

3、strategies,sothattranslationsinlinewiththetargetlanguage,culturalpracticesandlanguagefeaturesreaders'expectation,foradvertisementintendedbusinesspurpose.Withthedevelopmentoftheeconomy,alargenumberofforeigncommoditiesandtheiradsappearinfrontofpeople.Howtotranslatead

4、vertisingwellisanotherproblemfacingthetranslator.Thispreliminarydiscussionontheculturalcharacteristicscontainedinadvertisingtranslation.Thenitanalysistheproblemsinadvertisementtranslationanditsprinciples.Atlast,itillustratesthedifferenttranslationstrategiestobetake

5、nonavarietyofadvertising.KeyWords:Advertising;translation;principle;strategies引言伴随着全球经济一体化步伐的不断加快,国与国间的贸易也变的日益频繁。在中国市场上涌现了大量的海外产品,国内知名品牌也不断地向海外推广。因此,企业要想在国际商场上有一席之地变得越来越困难。那么,企业如何将自己的商品宣传给目标市场消费者,并最终激起他们购买商品的欲望?毋庸置疑的是,企业有很多营销策略来解决这一问题,广告即是其中重要的手段之一。因为,一个好的广告能够在目标消费

6、者心目中树立良好的品牌形象,最终促使他们购买商品。这样就会给企业带来巨大的效益,达到了他们的商业目的。因此,对企业广告翻译的探讨成了一个重要的具有现实意义的问题。英文“advertise”(广告)源于拉丁语advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。由于读者接受信息的方式不同,因而具有不同的语言特点。广告在现代商品社会中发挥着重要的促销作用。广告利用文字、图画、表演等多种艺术形式来传播信息,具有大众性、商业性、民族性和时代性的特点按照广告的传播媒体的种类,可以分为电影广告、电台

7、广告、报纸广告、邮件广告、户外广告等。。同时,不同的国家或地区,不同的国际贸易体系,不同的政治、经济、法律和文化以及不同的贸易环境所造成的差异,形成了不同的市场特征,这就使广告更具有跨国界、跨文化的特点。因此,广告的翻译就显得尤为重要,它既要讲究翻译中的对等原则,还要具备一定的翻译策略。一、广告文体的特点(一)遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(mon

8、osyllables)和合成词。鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译源语的信息。例如:(1)Goodtothelastdrop.(麦

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。