跨文化翻译中的具象思维与抽象思维

跨文化翻译中的具象思维与抽象思维

ID:20207754

大小:59.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-11

跨文化翻译中的具象思维与抽象思维_第1页
跨文化翻译中的具象思维与抽象思维_第2页
跨文化翻译中的具象思维与抽象思维_第3页
跨文化翻译中的具象思维与抽象思维_第4页
跨文化翻译中的具象思维与抽象思维_第5页
资源描述:

《跨文化翻译中的具象思维与抽象思维》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨文化翻译中的具象思维与抽象思维跨文化翻译中的具象思维与抽象思维(1.康兆春,广东工业大学外国语学院,广州,510032;2.蒋晓萍,广州大学外国语学院,广州,510006):中西思维模式存在巨大的差异,而中国的具象思维与西方的抽象思维就是重要的区别之一。两种不同的思维模式具有不同哲学渊源,在文化表征上也各不相同。这种思维模式的差异给跨文化翻译带来一定的挑战,需要译者采取相对应的手段来灵活处理,才能实现成功的跨文化翻译交流。关键词:具象思维抽象思维跨文化翻译引言不同的语言文化有着不同的思维模式,这些思维模式的差异表现在文化的不同层面。思维模式的差异常常导致

2、跨文化误交际,使交际的双方不知所云,同时也给跨文化翻译带来挑战,探讨两种语言之间的这种思维模式差异,有助于更好地解决跨文化翻译的一些实际问题。一、具象思维所谓具象,即具体的形象。视觉上的大小形状,听觉所感知的节奏和旋律,嗅觉上的香臭,都可以囊括于具象之中。具象思维是大脑从记忆储存中选取思想,通过类比、比喻和象征形成新的观点的过程[1]。具象思维对形象材料之依赖,有如水之于鱼。主体依据大脑记忆储存中的形象,对之进行分析、整合、类比、比喻、比较加工,进而从形象上认识和把握研究客体的本质和规律。具象思维有以下几个特点:其一是形象性。形象材料是具象思维运筹的先决条

3、件。形象性是具象思维最基本的特点。其二是非逻辑性。具象思维对事物的认知呈非线性的,它往往是跳跃式地整合形象,因而它缺乏逻辑。其三是粗略性。具象思维对事物的认知是定性而非定量分析和认识,往往具有粗略性。其四是想象性。具象思维对事物的认知往往是对所储存的形象进行想象加工,组成新形象,加深认知。具象思维在中国有着悠久的历史渊源。这种思维模式比较清晰地体现在儒家思想一些经典里,如“六经”、“四书五经”、“十三经”等。位居“六经”之首的《易经》提出用图象来表意,64卦均由图象而成,象征天地人。作为思维的工具,汉字也是具象思维的表征。汉字是一种具象思维下的“具象艺术”

4、。程裕祯论及汉字结构的基本精神时指出:“从汉字的结构来看,六书中的象形、指事、会意、形声属于造字法,而转注和假借只是用字法而已。在四种造字法种象形字是最基本的。”[2]汉字造字的思维也就是汉文化的思维,也是语言的文化表征与价值取向和人生观。中国传统思维模式重事物本义,轻逻辑分析,多用形象语言,以形象表达抽象概念。连淑能指出,“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。”[3]对于汉语的这种特点,王力也指出,汉语的名词,“除了哲学上的名词之外,只能指称具体的东西”,“在中国词的形式上,咱们辨别不出抽象名词的特征”,“只有哲学

5、上的名词如‘道’、‘德’、‘品’、‘性’等,才是真正抽象的。”[4]RudolfFlesch在评论汉语用词时也指出,“汉语用最具体最实在的词来表达意义”[5]。从字到词语,从词语到句段,从句段到语篇,汉语无不透露着具象思维。二、抽象思维抽象是为抽取事物形象的某种共性而进行的取象、化象,甚至无象升华的过程。抽象思维指主体运用概念、判断、推理等思维形式从而达到对客体的认知。抽象思维模式也被称为逻辑思维。它所运用的思维形式源于亚里斯多德学派三段论的逻辑法则,它对西方思想文明产生了不可估量的影响。抽象思维形式包括分析、综合、概要、归纳、比较、分类、系统化和专门化,

6、之所以被称为抽象思维,是因为这种思维模式采用欧洲语言文字——抽象符号——作为主要的思维工具。与具象思维相比,抽象思维具有以下特点。其一是概念性。概念性是抽象思维的最基本的特点,因为抽象思维必须建立在概念之上。其二是抽象性。抽象性是抽象思维的核心。抽象是抽取出普遍的、必然的、内在的本质或规律。其三是逻辑性。抽象思维依赖于严密的推理,注重条理性和系统性。其四是语言符号性。这一点体现在人们使用广泛的数理逻辑符号系统,它不但是现代逻辑的基本工具,而且对其它科学乃至哲学都产生过很大影响。英语思维往往比较抽象,它经常用抽象的词来表达具体的事物和现象,比如:Avilla

7、isbeyondmyreachallmylife.(今生我都买不起别墅)Littleinthefolloso-bidi-font-al">很少听到他的情况)英语多用抽象名词,“往往有一种‘虚’、‘泛’、‘暗’、‘曲’、‘隐’、的‘魅力’,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪”。[6]Jespersen认为“一门语言越先进,它就越能表达抽象或概略的思想概念。”[7]三、跨文化翻译策略在跨文化交际活动种,如果缺乏对上面两种思维模式的了解,就必然会造成一些误交际,而对于跨文化翻译,如果译者对语言的这种文化属性缺乏认识,也会造成误译或错译。以下试举两种常用的翻译

8、策略。虚/实转换汉语讲究“实”,英语讲究“虚”,因此在翻译就必须在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。