笔译翻译技巧

笔译翻译技巧

ID:20474379

大小:29.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-12

笔译翻译技巧_第1页
笔译翻译技巧_第2页
笔译翻译技巧_第3页
资源描述:

《笔译翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、TeachingPlanforTranslation◇TitleofLesson:IntroductionofC-ETranslationandTranslationPrincipleWeek1-2◇TimeNeeded:fourperiods(45minutesperperiod)◇TeachingObjectives:HelpthestudentstounderstandtheC-E(ChineseintoEnglish)Translationprinciple◇KeyTeachingPoints:1.ThethreeC

2、-Etranslationprinciple2.Translationisnotawordforwordactivity◇DifficultTeachingPoints:1.Translationconcernstheexchangeofbothlanguages&cultures2.ThethreeC-Etranslationprinciples◇TeachingContents:Leadingin:examplesfromsomeseniorstudents’thesis:山姆是个什么样的人呢?WhatpersonisS

3、am?改成WhatkindofpersonisSam?你能忍受一位丈夫总是乐于助人却对自己应该负担的家庭责任从不放在心上吗?Canyouputupwithahusbandbereadytoanybody’sbusinessbuthisown?Andtodonothingaboutfamilyduty?改成Canyouputupwithahusbandwhoisreadytoanybody’sbusinessbuthisown?Nobodycanstandahusbandwhoneverconsidershisfamilydu

4、tyseriously.很多人都认为父爱如山。Manypeopleholdthatfather’slovelikeahill.改成Manypeopleholdthatfather’sloveislikeahill.(like作为“像。。。一样”的意思是个介词)如果山姆能够成为一个勤劳而实际的人,我相信他的家庭不会那么不幸福和不圆满,并且他们俩也不会互相伤害。IfSamcanbeahard-workingandrealityman,Ibelievehisfamilywon’tbesotragedyanddissatisfy,a

5、ndtheywon’thurteachother,too.改成IfSamcanbeahard-workingandpracticalman,Ibelievehisfamilywon’tbesotragicanddissatisfied,andtheywon’thurteachother,too.I.Translationisnotawordforwordactivity1.相比之下,这个软件的设计不够人性化。Bycomparison,thedesignofthissoftwareisnothumanized(user-fri

6、endly)enough.2.如果你开了一家上市公司,想要让你的股票升值,你必须吸引投资者和分析家的注意力。Youmustdrawtheattentionofinvestorsandanalystsifyouhaveacompanyonsale(apublicorlistedcompany)andexpecttoincreaseitsstockvalue.3.我们现在是万事俱备,只欠东风。We’vegotallreadyexceptaneastwind(thecatalyst催化剂).4.因为这场雪暴,他们一年的劳作付之东流

7、。3Becauseofthesnowstorm,theygaveawholeyearoflabortotheeastwardriver.(theylaboredawholeyearfornothing).5.个人主义不但会害自己,而且有碍工作。Individualism(改成self-centerednessoregocentricity)notonlypoisonsoneselfbutalsohinderswork.6.drinklikefish(豪饮),feelatsea(感觉如坠云雾,迷茫得很),守口如瓶(astigh

8、tasanoyster),天涯何处无芳草(Thereisplentymorefishinthesea),糟糠之妻(ahumblewife),喝西北风(gohungry,不要翻译成drinkwestwind,不仅搭配不对,而且westwind在英国的含义跟中国完全不一样,西风温暖而湿润,带来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。