初探口译听力理解

初探口译听力理解

ID:20486944

大小:62.78 KB

页数:18页

时间:2018-10-12

初探口译听力理解_第1页
初探口译听力理解_第2页
初探口译听力理解_第3页
初探口译听力理解_第4页
初探口译听力理解_第5页
资源描述:

《初探口译听力理解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、初探口译听力理解摘要:2008年,由美国次贷危机所引发的全球金融危机,使得全球经济遭受严重打击。在此背景下,我国却异军突起,随着改革开放的不断深入,经济实现了持续、健康、快速的发展。我国经济社会发展正处于全面深化改革的重要历史时期,政治、经济、文化等各方面的国际交往都在不断深入。而作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。本文以语言技能中的听为切入点,分析了口译听力理解与普通英语听力理解之间的差异,强化了文化背景知识的输入对于口译听力理解的作用。本文将用到DanielGile“eff

2、ortmodel”来阐述这一问题。关键词:语言技能口译听力理解文化背景知识的输入精力分配模式引言世界经济发展到今天,已完全离不开不同国家和不同民族之间的沟通和交流。这些沟通和交流很大程度上是通过翻译来进行的。翻译在为不同阶层?p不同领域?P不同民族服务的同时,也在不断完善自己本身。初探口译听力理解摘要:2008年,由美国次贷危机所引发的全球金融危机,使得全球经济遭受严重打击。在此背景下,我国却异军突起,随着改革开放的不断深入,经济实现了持续、健康、快速的发展。我国经济社会发展正处于全面深化改革的重要历史时期,

3、政治、经济、文化等各方面的国际交往都在不断深入。而作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。本文以语言技能中的听为切入点,分析了口译听力理解与普通英语听力理解之间的差异,强化了文化背景知识的输入对于口译听力理解的作用。本文将用到DanielGile“effortmodel”来阐述这一问题。关键词:语言技能口译听力理解文化背景知识的输入精力分配模式引言世界经济发展到今天,已完全离不开不同国家和不同民族之间的沟通和交流。这些沟通和交流很大程度上是通过翻译来进行的。翻译在为不同阶层?p不同

4、领域?P不同民族服务的同时,也在不断完善自己本身。在我国,有许多高校都开设有翻译课程,有的已经开始了翻译硕士专业学位的教学,目标都在于培养翻译专业人才。但我们不难发现,由于对专业的认识不够,教学理念不完善,专业设置仍遵循着传统外语教学模式,导致学生本身的语言技能(即听,说,读,写,译)有待进一步提高。高校对于翻译人才的培养收效甚小,作为翻译分支之一的口译更是如此。在笔者的日常教学中发现,由于听力能力的局限,导致学生在接受口译训练时感到相当吃力,常出现完全听不懂,或听懂一部分但无法记下大意的情况。那么,究竟何为

5、口译?其特点决定了听力理解与传统英语听力理解有何不同?它对英语专业大学生英语水平的提高又有何作用呢?一、口译的基本概念及特征(一)口译是一种跨文化的交际活动关于口译的定义有许多的专家学者都从不同的侧重点给出过阐释,翻译大师刘宓庆认为“口译是一种特殊的翻译行为,是互不通晓对方语言的双方得以思想交流,进行或完成交谈不可或缺的媒介”(刘宓庆,2003:54)。上海外国语大学的梅德明教授认为口译是一种口头表达方式,将听到或读到的信息准确且快速的由一种语言形式转化到另一种语言形式的行为,其目的在于完整并即时的传递信息,

6、是人们在进行跨文化,跨民族交流交往时的一种基本沟通方式。(二)口译的特征由上述含义我们可总结出口译的以下特征:现时性(发言者与听者同一时间处在同一场所,译者同时直面双方);即时性(源语的输入为一次性,译者在时间有限的压力下,迅速准确的将信息以另一种语言形式传递给另一方,目标语的输出亦为一次性);交互性(译者需在两种语言形式中游刃有余的自由且准确快速地进行转换)。而口译的这些特征又对译者的语言技能,即听、说、读(在视译的情况下)、译提出了很高的要求,尤其是听这一块,可以说是口译过程的第一个重要阶段。而在笔者日常

7、的教学中发现,学生听力这一块非常薄弱,即便是传统英语教学或四六级听力训练中,学生也常常因为听力材料中的生词或是对英语朗读规则不熟悉亦或是不了解背景知识,而导致成绩不理想。二、口译听辩理解VS传统英语听力理解(一)丹尼尔?吉尔的精力分配模式(TheEffortModel)来自法国巴黎第三大学、巴黎高等翻译学校的口译界知名教授,丹尼尔?吉尔在其所著的口笔译训练的基本概念与模型》(BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining)中提出了精力分配模,

8、即:l.SI=L+M+P+C;同传=听力辨析(Listeningandanalysis)+短期记忆/工作记忆(Workingmemory)+目标语产出(Production)+协调(Coordinationamongthosethreeefforts)2.DanielGile(1995)认为,在交替传译的模式下,精力分配模式分为两个阶段:PhaseoneCI=L+N+M+C交替传译第一阶段=听力辨析

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。