文化软实力视域下中国典籍英译

文化软实力视域下中国典籍英译

ID:20611971

大小:50.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-14

文化软实力视域下中国典籍英译_第1页
文化软实力视域下中国典籍英译_第2页
文化软实力视域下中国典籍英译_第3页
资源描述:

《文化软实力视域下中国典籍英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化软实力视域下中国典籍英译文化软实力视域下中国典籍英译辽宁工业大学外国语学院摘要:文化影响力是衡量一个国家文化软实力的重要因素。本文以文化软实力为切入点,阐述世界各国在文化软实力的竞争和博弈下,中国文化典籍翻译的意义及策略。关键词:典籍英译;策略;文化软实力一、文化软实力20世纪90年代初,哈佛大学教授,美国国防部前助理部长约瑟夫•奈(JosephSNye)首创软实力(SoftPower)概念。他认为:软实力是一种能力,它能通过吸引力而非威逼或利诱达到目的。这种吸引力来自一国的文化、政治价值观和外交政策等。简言之,软实力是与诸如

2、传统文化、价值观念、意识形态和政治制度等抽象资源相关的,对内发挥凝聚力和感召力,对外产生渗透力和吸引力的软性同化式力量。这种力量来自一国的文化、政治价值观和外交政策等。当别国接受了我们的文化,认同了我们的政治价值观,拥护了我们的外交政策时,我们的软实力就获得了提升。二、中国典籍英译的意义及现状典籍英译是让世界了解中国,让中国参与全球文化交流的一个极好途径,同时对提升我国的文化魅力乃至文化软实力大有裨益。当今,人们谈论最多的是全球化,而全球化不等于西化,不等于美国化。中华民族是一个海纳百川、好学上进的民族,在漫长的西学东渐过程中,我们翻译并学

3、习了大量的西方政治、经济、科技等方面的文化。我们已成功地拿来西方的文化,现在的关键是把我们自己的文化送出去,积极参与到世界文化交流中,让世界人民更多的了解中华文化,以保持中华民族固有文化身份。然而,典籍翻译的现状不容乐观,在20世纪的一百年间,中国翻译的西方政治、经济、文学、史学、哲学等书籍近10万种,而西方翻译中国的书籍种类不到500种。在联合国教科文组织发布的《各国代表作品丛书目录》中,中国典籍仅有28种被译成英语入选该丛书。中国典籍不仅译作数量不够多、翻译领域不够广,且许多译文的翻译效果也不够理想。20世纪之前,中国典籍的翻译与对外传

4、播主要是通过传教士或外国游学者完成。由于文化背景、翻译动机(宗教传播)、语言理解与认知等因素,这些国外译者无法将中国典籍的文化意蕴准确的传达给国外读者,并且翻译数量少。而造成中国典籍对外传播缓慢的主要因素之一便是中国缺少学贯中西、道通古今的翻译大家。三、文化软实力视域下中国典籍英译策略(一)重视翻译人才培养面对浩瀚的中国典籍文学,培养认真刻苦、精益求精的翻译人才,对于传播中国文化至关重要。重视高校典籍翻译人才培养是解决典籍翻译人才短缺问题的一个重要途径。下面从高校典籍翻译专业课程设置、教学策略及考核方式三个方面加以论述。理想的典籍翻译课程应

5、该包括专业基础课、通识课和专业实践课,然而目前大部分高校却忽略后两种课程。典籍翻译通识课应该针对该专业的特点开设古汉语知识,典籍文化研究,中西方文化通论,经典典籍翻译研究等课程;专业实践课要开设各类典籍翻译实训,比如:文学典籍翻译实训、哲学典籍翻译实训、艺术典籍翻译实训等。通过这些基础课增强学生的文化底蕴和翻译动手能力,为典籍翻译奠定坚实基础。教学策略上,教师应设计恰当的教学方法,安排合理的教学任务。首先,要把学生放在知识的主动学习和创造者的位置上,给他们更多的典籍翻译实践机会,选择难度适中的典籍翻译材料,要求学生在限定时间内完成翻译任务,

6、学生之间可以互相讨论、互换翻译结果,借鉴和吸收彼此的思想精华,然后教师再加以评价,每一次翻译活动都让学生有新的的收获,得到新的启迪。也可以找一些经典翻译段落,带领学生就其语言表达方式、译者的思维模式,修辞手法的运用、文化传达的准确度等进行深入分析,做到,一、宏观上,挖掘不同的语言在社会文化和民族心理等方面的差异,帮助学生构建典籍翻译的宏观思维模式;二:微观上,引导学生注重译文严谨规范,语言生动传神,以翻译出即能准确传达中国典籍文化、又能激发读者的阅读兴趣的译文。对学生的成绩评价上要摒弃以往一张试卷定结论的方式。采用过程评价,综合考虑学生平时

7、的课堂表现、参与小组讨论的积极性、作业的完成情况、课外知识积累、自主创新精神等,给出最终的考试成绩。如此才能启发学生探索典籍翻译规律、发现典籍翻译方法、解决典籍翻译问题,从而实现典籍翻译人才培养目标。(二)调整翻译方案建议根据不同层次的目标受众,采用不同的翻译方案,创造出不同的译本,这样才能满足国外不同读者了解中国文化的需要。比如:针对青少年、儿童,翻译出版一些简单易懂,带有一定趣味性,并有一些绘画插图的译本,或者可以制作一些有声读物或音像制品。这些读本可以提高年轻学习者的兴趣,从小增强他们对中国传统文化的了解并接受。而针对普通大众,要推出

8、一些不必求全责备,更为简单易懂、可读性、大众化、普及型译本。在面向国外高层次的读者,比如中国传统文化的研究者或者汉语言文学鉴赏者的时候,采用异化的翻译策略,翻译一些既准确传达典籍

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。