英译汉中的反译法

英译汉中的反译法

ID:20777828

大小:25.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-16

英译汉中的反译法_第1页
英译汉中的反译法_第2页
英译汉中的反译法_第3页
英译汉中的反译法_第4页
资源描述:

《英译汉中的反译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英译汉中的反译法  在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。  下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:  ①riotpolice防暴警察  ②crisislaw反危机法案  这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。  另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译

2、法。如《中国日报》曾刊登一则新闻,题目是Inflationistargetofbank’snewpolicy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。  再让我们来看看下面的例子:  SidneySimoncalledthecollegegradingsystem“archaic,prescien

3、tific,bureaucraticinvention”,and“aboutasaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches.”  如果按字面翻译,这句话是这样的:  西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”  既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。  以上译

4、文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是notaccurate,或inaccurate.这样,可理解成aboutasinaccurate,aspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches,译成汉语就是:简直同

5、警察估计和平示威人数一样不准确。就是把accurate反过来译,即反译。  以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。  ThissortofsituationhighlightsacriticalweaknessintheANCleadership:accountability.  如按字面则译成:  这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

6、  “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守。  还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。  Infact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststrikingfeatures,anditseemstoberootedinconfid

7、enceratherthansecurity.  实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它信心,而不是出于不安全感。  综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。  中国日报网站

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。