韩国留学生汉语习得中的中介语词汇使用偏误分析

韩国留学生汉语习得中的中介语词汇使用偏误分析

ID:20864535

大小:55.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-17

韩国留学生汉语习得中的中介语词汇使用偏误分析_第1页
韩国留学生汉语习得中的中介语词汇使用偏误分析_第2页
韩国留学生汉语习得中的中介语词汇使用偏误分析_第3页
韩国留学生汉语习得中的中介语词汇使用偏误分析_第4页
韩国留学生汉语习得中的中介语词汇使用偏误分析_第5页
资源描述:

《韩国留学生汉语习得中的中介语词汇使用偏误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、韩国留学生汉语习得中的中介语词汇使用偏误分析:本文主要从自身学习汉语的实际经历出发,分析韩国留学生在学习汉语的过程中,由于母语韩语的影响,进而出现的中介语词汇使用偏误现象。主要结合自己在学习过程中的很多实例和遇到的错误,对韩国留学生的汉语词汇偏误进行分析,考察韩国语中的汉字词对汉语习得的负迁移影响。  关键词:中介语;负迁移现象;词汇偏误;词义偏误  :H08:A:1005-5312(2011)20-0188-01    在汉字文化圈内,韩国是与中国语言文化交流历史最为悠久、关系最为密切的国家。近年来,经济全球化和中国经济的快速发展,使得汉语在越来越多的国家得到重视,同时在

2、韩国也出现了汉语热的不断升温。我自己作为到中国学习汉语的韩国留学生,在将近两年的学习实践中发现,韩国学生在汉语词汇的使用方面出现较多的偏误,这与汉韩两种语言的特点有关系。据统计,《朝鲜小词典》共收62948个词,其中汉字词33030个,占52.47%,又据《朝鲜语词汇使用频率调查》的统计,在所调查的56096个词,汉字词39563个,占70.53%。由此看出在韩国语中存在着大量的汉字词,这些汉字词在韩国学生学习汉语时,给学生提供了方便。另一方面,由于某些汉字词在两种语言的使用情况不同,又容易造成汉语习得过程中的负迁移现象。  一、汉语中介语的研究概述  中介语(inter-

3、language)是由美国语言学家LSelinker等人于20世纪60年代末70年代初提出的。中介语(即过渡语)是指在学子第二语言的过程中,学习者在未全部掌握目的与以前往往会使用一种既与自己本族语不同,又与所学目的语无任何联系联系的过渡性语言。随着学习实践的推移,过渡语会演变,演变的速度有时快、有时慢,有时还会僵化。  大量的研究表明,中介语有以下四个特征:(1)创造性。学习者在第二语言或外语学习过程中,并不完全按照本族语的语法规则,也不硬套目的语的语法规则,而是创造新的使用学习者语言所独有的语言系统。这种语言系统具有独特的语言形式和语言规则;(2)开放性。中介语是个开放的

4、体系,具有逐渐进化的特征,其发展具有一定的阶段性;(3)灵活性。中介语是一个灵活的、不断变化的体系,新的语言规则进入中介语系统后有较强的扩散能力,中介语系统处于不断地重组之中;(4)系统性。中介语在任何阶段都呈现出较强的系统性和内部一致性。中介语的系统性主要表现在各种系统性错误,体现在错误的前后一致,可以说系统性是中介语中最重要的特征。  目前有关汉语中介语的研究,从语音、词汇、语法等各种语言要素结合在一起,从整体上来说成果比较丰富。本文主要从自身学习汉语的实际经历出发,分析韩国留学生在学习汉语的过程中,由于母语——韩语——的影响,进而出现的中介语词汇使用偏误现象。主要结合

5、自己在学习过程中的很多实例和遇到的错误,对韩国学生在汉语词汇使用方面出现的几种常见偏误进行了具体的分析。  二、学习汉语中的词汇偏误类型及分析  根据中介语理论,在第二语言的习得过程中,偏误产生的原因大致包括:本族语、本国文化对目的语学习的干扰;已掌握的知识对新学的目的语知识的干扰;学生的学习态度、学习策略;教学中的讲解和训练中的失误。在文章中,主要根据事实情况,从韩国语词汇对汉语词汇学习所产生的负迁移角度,包括语义偏误、词类误用、搭配不当、语体偏误几个方面进行分析。  (一)词义偏误  由于韩国语中有许多词与汉语中的词语写法完全相同,但词义却不尽相同。所以我们留学生在使用

6、过程中照搬使用,就会出现词义偏误。比如:  1.他继续三个小时一直工作。(连续)  韩国语中“继续”表示动作没有停顿一直持续。但是在汉语中“继续”则表示动作经过停顿,然后接着以前的动作或状态进行下去。所以出现了词义误用。  2.你的错误很深刻。(严重)  韩国语中的“深刻”表示严重的意思,可以用于事情发展的程度、病症、情况等等,例如“经济情况很深刻”。但是汉语中“深刻”表示内心感受程度很深,比如“她的第一印象很深刻。”  (二)词类误用  韩国语中的词性标志很明显,一些词单独使用是名词,后面加动词词缀就变成动词,加形容词词缀就变成了形容词。但是汉语中,汉语的词类形态没有明显

7、的后缀标志,及物动词和不及物动词也完全没有区分的标志,所以词类误用是韩国留学生常见的偏误现象。常见的有以下几种情况。  1.把动词误用为名词。如:我对经济方面的事没有关心。(我不关心政治方面的事情)  韩国学生在说明在对某事不感兴趣时,常常说:“我对这个方面的事情没有关心。”这是因为在韩国语中“关心”是名词,而在汉语中却是动词。而且在韩国语中“关心”经常和“有”搭配使用,照搬韩国语的说法就出现了错误。还有很多例子,如:“到时候你一定要来参加我们的结婚。(婚礼)”等等。  2.把名词误用为动词。如:我没有经验过什么大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。