浅析中学英语词汇教学中的文化差异

浅析中学英语词汇教学中的文化差异

ID:21453081

大小:74.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-22

浅析中学英语词汇教学中的文化差异_第1页
浅析中学英语词汇教学中的文化差异_第2页
浅析中学英语词汇教学中的文化差异_第3页
浅析中学英语词汇教学中的文化差异_第4页
浅析中学英语词汇教学中的文化差异_第5页
资源描述:

《浅析中学英语词汇教学中的文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析中学英语词汇教学中的文化差异摘要:在不同的文化背景下,中、英两种语言在日常生活、称呼、性别、感情色彩等方面有着不少的差异。因此,在英语词汇教学中将文化知识融于语言教学之中,从而极大提高英语词汇教学的效率,最终达到词汇教学的真正目的。关键词:英语词汇文化差异教学[中图分类号]G632.3[文献标识码]A[文章编号】IOOO-7326(2012)03-0037-02一、语言文化因素在英语词汇教学中的重要性不少人认为:学英语,只要把一个一个的单词、短语、短句学好,掌握其读音、拼写规则及其意思,同时掌握

2、一些基木语法,学会怎样把一个一个的单词、短语、短句连接起来,英语就学得差不多了。其实不然。例如:(1)Heisgreenwithenvy.(2)Tomwasinbluemood.在上面两句中,如果只是按字面意义去理解,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通的。上面两句是什么意思呢?他在忌妒或羡慕时脸色真的变绿或发青呵?汤姆是什么情绪?悲哀,高兴、激动,还是别的什么呢?其实在上面两句中,green(绿)和blue(兰)都并不是指颜色,两个词都有其他的含意:某种文化方面的联想。而从字面上看这种

3、意思却不明显。在词典上,green这个词有n(脸色)变绿"的意思,但greenwithenvy是个固定短语,表示"I•分妒忌"。而blue这个词与mood之类的词连用时,表示”沮丧的"、”忧郁的”。以上两个例子就涉及到英语单词的字面意义和联想内涵意义,这就是语言文化差异问题,在英语教学过程中,经常发现许多学生在理解目的语(targetlanguage)时,遇到的障碍并非是语言知识造成的,而是由中、英两种语言文化差异导致的。因此,在英语教学中加强语言文化因素的对比,对于提高英语词汇教学的效率显的尤为重

4、要。二、中学英语词汇教学存在的主要问题人们学习语言的目的就是为了交流。英语词汇教学也必然要为这一目的服务。人类的交际活动不仅是一种语言现象,也是•一种跨文化现象。在英语教学中,要对两种交际文化进行对比,就得首先从文化谈起。在中学英语教学过程中,发现教师授课都存在一个普遍规律:就是先教单词、短语,讲授课文,再做练而对于单词的讲授都遵循音、形、义三个原则,其中”义"也仅仅停留在单词本身的字面意义上。而对于课文的讲授则过分强调语言规则,即一个个的单词是如何按照一定的语法规则组合成句子的,每个单词和短语在这

5、个句子中充当什么成分。此外,对学生所掌握词汇的考核也仅仅停留在要求学生会读、会写以及会运用单词简单造句,而对于文化知识往往一带而过,甚至干脆置之一旁。或是因为自身缺少了解,知识面不够广博,或是认为文化知识对于语言学习,对提高考试成绩无多大益处。这种观点的弊端是显而易见的。很多学生学会了不少单词和短语,可惜无法说出一个完整的句子,学到的仍然是"哑巴英语"。正是由于以上种种原因,在中学英语新版教材已经普遍使用的今天,虽然老师更加重视听、说训练,学生能够运用所学的词汇进行简单交流,但由于对语言文化的差异缺

6、乏必要的了解,导致词汇使用不当,产生交际方面的错误。如把"凡人皆有得意的"译成"Everypersonhasahappyday.",把"力大如牛"译成"asstrongascow"。以上两例句正确的表述应为:asstrongasahorse;Everydoghasitsday.三、英语词汇教学中应注意的文化差异1.字面意义和涵义字面意义就是单词基本的或明显的意义,而涵义是单词的隐含或附加意义。因此,对于学外语的学生来说,既要掌握单词的字面意义,还要知道单词的涵义。如不了解词汇涵义,冇吋则会引起谈话者

7、的一方或双方不快;冇吋误把嘲讽当称赞,被人暗笑。例如peasant—词,英语中的peasant与汉语中的"农民"所体现的意义并不完全相同,有不同的涵义,西方人眼中的peasant却不是"农民"之意。英语中的peasant是贬义。在《美国传统词典》中,peasant—词的定义是••"乡下人、庄稼人、乡巴佬",”教养不好的人、粗鲁的人"。《新编纬氏大学词典》的定义是:"一般指未受过教育的、社会地们低下的人"。而在汉语中,”农民"是指直接从事农业生产劳动的人,是社会主义建设事业中一支重要的力量,丝毫无贬义

8、。又如politician和statesman这两个英语单词。Politician是”政治家"吗?或者说,汉语中的"政治家"这个词应该怎样译成英语才准确呢?很多学过英语的学生会译作politician,显然这是不合适的。Politician这个词在美国英语中,常常有很强烈的贬义色彩,会引起别人的蔑视。它指那些只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。因此,汉语"政治家"这个词应译为statesman,无论在英国英语还是美国英语中都很贴切,statesman主要指那些善于管

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。