浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略

浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略

ID:21473620

大小:57.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-22

浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第1页
浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第2页
浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第3页
浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第4页
浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第5页
资源描述:

《浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略  【】随着各国间文化交流越来越频繁,影视作品在该过程中起着积极的作用。影视作品的字幕翻译也引起了越来越多学者的关注。本文通过分析美剧《绝望的主妇》字幕翻译中的所采用的翻译策略,旨在对字幕翻译实践有所启发。  【关键词】《绝望的主妇》;字幕翻译;翻译策略  【】J9【】A  【】1003-6652(2012)01-0050-02    1引言  电影作为较好的文化传播媒介,在各国文化交流中起着越来越重要的作用。为了让国内观众更好的了解西方文化,许多影视作品需要进行字幕翻译从而满足广大国内观众的精神需求。2004年1

2、0月美剧《绝望的主妇》第一季开播以来,至今已经播出六季,深受国内外观众的欢迎。它是全美10年来收视率攀升最快的剧集,并在一些大奖赛中连连获奖。该剧以itroglou,1998)因此,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕汉字数不能超过15个。字幕翻译同时必须通俗易懂,在保持影视剧的艺术形式和人物语言风格的同时,还需要考虑目的语观众的理解能力和习惯。所以字幕翻译者必须在字幕翻译过程中运用相关翻译策略,来实现有效正确的字幕翻译,呈现在画面下部一至二行。  因此“关联原则”基础上的“经济翻译”必不可少。所谓“经济翻译”就是指,在进行影视剧字幕翻译时,每

3、一行字幕译文都要尽可能少地占用有限的时间和空间,主要采用简化的翻译方法,译出精简的译文。因此,原语对话中的必要信息要精简译出,一些不影响观众理解影片情节的次要信息可以省略不译,如:叹词,连词,重复语等。但是怎样进行经济翻译还需要关联理论的指导。在进行经济翻译时,译者需遵循关联原则,为译语观众创造出具有最佳关联的字幕译文,使之能以最小的认知努力获得最大的语境效果。  3《绝望的主妇》字幕翻译中的翻译策略  根据上文对于字幕翻译定义以及制约因素的分析,接下来笔者将通过分析《绝望的主妇》第六季中的字幕翻译,总结出在该剧中译者运用的各种翻译策略,从而使得译

4、语观众用最小的认知努力获得最大的语境效果。  3.1直译法  直译法是指译者在字幕翻译过程中尽量保留英文原文中的形象生动和约定俗成的表达方式。直译法通常用于翻译对白中没有英语文化词汇以及习语等情况下。正如如下字幕翻译例子所示。  Bree:Noightcheerhimup?Toreparalyzedguys.”  奥森:所以你觉得:“嘿,该怎么鼓励他呢?这儿还有两个残废。”  在上面对话中,没有英语文化词语以及俚语,所以译者采用直译的办法,呈现原语的风格。  3.2意译法  由于中英两种语言存在较大的差异,  【】随着各国间文化交流越来越频繁,影视

5、作品在该过程中起着积极的作用。影视作品的字幕翻译也引起了越来越多学者的关注。本文通过分析美剧《绝望的主妇》字幕翻译中的所采用的翻译策略,旨在对字幕翻译实践有所启发。  【关键词】《绝望的主妇》;字幕翻译;翻译策略  【】J9【】A  【】1003-6652(2012)01-0050-02    1引言  电影作为较好的文化传播媒介,在各国文化交流中起着越来越重要的作用。为了让国内观众更好的了解西方文化,许多影视作品需要进行字幕翻译从而满足广大国内观众的精神需求。2004年10月美剧《绝望的主妇》第一季开播以来,至今已经播出六季,深受国内外观众的欢迎

6、。它是全美10年来收视率攀升最快的剧集,并在一些大奖赛中连连获奖。该剧以itroglou,1998)因此,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕汉字数不能超过15个。字幕翻译同时必须通俗易懂,在保持影视剧的艺术形式和人物语言风格的同时,还需要考虑目的语观众的理解能力和习惯。所以字幕翻译者必须在字幕翻译过程中运用相关翻译策略,来实现有效正确的字幕翻译,呈现在画面下部一至二行。  因此“关联原则”基础上的“经济翻译”必不可少。所谓“经济翻译”就是指,在进行影视剧字幕翻译时,每一行字幕译文都要尽可能少地占用有限的时间和空间,主要采用简化的翻译方法,译出

7、精简的译文。因此,原语对话中的必要信息要精简译出,一些不影响观众理解影片情节的次要信息可以省略不译,如:叹词,连词,重复语等。但是怎样进行经济翻译还需要关联理论的指导。在进行经济翻译时,译者需遵循关联原则,为译语观众创造出具有最佳关联的字幕译文,使之能以最小的认知努力获得最大的语境效果。  3《绝望的主妇》字幕翻译中的翻译策略  根据上文对于字幕翻译定义以及制约因素的分析,接下来笔者将通过分析《绝望的主妇》第六季中的字幕翻译,总结出在该剧中译者运用的各种翻译策略,从而使得译语观众用最小的认知努力获得最大的语境效果。  3.1直译法  直译法是指译者

8、在字幕翻译过程中尽量保留英文原文中的形象生动和约定俗成的表达方式。直译法通常用于翻译对白中没有英语文化词汇以及习语等情况下

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。