浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略

浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略

ID:23741311

大小:77.62 KB

页数:9页

时间:2018-11-10

浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第1页
浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第2页
浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第3页
浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第4页
浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第5页
浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第6页
浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第7页
浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第8页
浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略_第9页
资源描述:

《浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略【摘要】随着各国间文化交流越来越频繁,影视作品在该过程中起着积极的作用。影视作品的字幕翻译也引起了越来越多学者的关注。本文通过分析美剧《绝望的主妇》字幕翻译中的所采用的翻译策略,旨在对字幕翻译实践有所启发。【关键词】《绝望的主妇》;字幕翻译;翻译策略【中图分类号】J9【文献标识码】A【文章编号】1003-6652(2012)01-0050-021引言电影作为较好的文化传播媒介,在各国文化交流中起着越来越重要的作用。为了让国内观众更好的了解西方文化,许多影视作品需要进行字幕翻译从而满足广大国内观众的精神需求。2004年1

2、0月美剧《绝望的主妇》第一季开播以来,至今已经播出六季,深受国内外观众的欢迎。它是全美10年来收视率攀升最快的剧集,并在一些大奖赛中连连获奖。该剧以WisteriaLane小区为背景,讲述了富足的中产阶级家庭的故事。它集中展示了许多美国社会现象,如谋杀、家庭暴力、婚外情等。它成浅析美剧《绝望的主妇》字幕翻译策略【摘要】随着各国间文化交流越来越频繁,影视作品在该过程中起着积极的作用。影视作品的字幕翻译也引起了越来越多学者的关注。本文通过分析美剧《绝望的主妇》字幕翻译中的所采用的翻译策略,旨在对字幕翻译实践有所启发。【关键词】《绝望的主妇》;字幕翻译;翻译

3、策略【中图分类号】J9【文献标识码】A【文章编号】1003-6652(2012)01-0050-021引言电影作为较好的文化传播媒介,在各国文化交流中起着越来越重要的作用。为了让国内观众更好的了解西方文化,许多影视作品需要进行字幕翻译从而满足广大国内观众的精神需求。2004年10月美剧《绝望的主妇》第一季开播以来,至今已经播出六季,深受国内外观众的欢迎。它是全美10年来收视率攀升最快的剧集,并在一些大奖赛中连连获奖。该剧以WisteriaLane小区为背景,讲述了富足的中产阶级家庭的故事。它集中展示了许多美国社会现象,如谋杀、家庭暴力、婚外情等。它成功

4、地把正剧、喜剧、肥皂剧糅合到一起,集悬疑、惊悚、讽刺、浪漫和幽默等元素于一体,是一部十分不错的展现美国文化的电视连续剧。从该剧中,我们可以了解中美在家庭、社交和社会中存在的文化差异本文试图分析其字幕翻译中运用到的各种翻译策略,从而为字幕翻译实践提供参考2字幕翻译字幕大体分为两种:语内字幕和语际字幕,我们通常所说的字幕翻译即语际字幕的翻译。也就是在保留影视剧原声的情况下把影片中的人物对话和必要的视觉信息从源语言转换成目的语言,叠印在屏幕下方,以方便观众跨越语言障碍,理解影片内容。字幕翻译常常被称之为带着手铐脚撩跳舞。原因是字幕翻译受到诸多因素的制约。其中

5、最大的制约因素当属时空限制。由于字幕必须与人物对话、动作和影视剧画面同步。随着影视剧画面的切换,字幕也随之迅速切换从而满足观众的阅读需要。根据区剑龙的研宄,影视剧字幕的插入要“字幕语音同步”(区剑龙,1991:338)也就是说,字幕的插入要与影视剧台词的语音播放同步。另外,字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人感到厌烦。(Karamitroglou,1998)因此,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕汉字数不能超过15个。字幕翻译同时必须通俗易懂,在保持

6、影视剧的艺术形式和人物语言风格的同时,还需要考虑目的语观众的理解能力和习惯。所以字幕翻译者必须在字幕翻译过程中运用相关翻译策略,来实现有效正确的字幕翻译,呈现在画面下部一至二行。因此“关联原则”基础上的“经济翻译”必不可少。所谓“经济翻译”就是指,在进行影视剧字幕翻译时,每一行字幕译文都要尽可能少地占用有限的时间和空间,主要采用简化的翻译方法,译出精简的译文。因此,原语对话中的必要信息要精简译出,一些不影响观众理解影片情节的次要信息可以省略不译,如:叹词,连词,重复语等。但是怎样进行经济翻译还需要关联理论的指导。在进行经济翻译时,译者需遵循关联原则,为

7、译语观众创造出具有最佳关联的字幕译文,使之能以最小的认知努力获得最大的语境效果。3《绝望的主妇》字幕翻译中的翻译策略根据上文对于字幕翻译定义以及制约因素的分析,接下来笔者将通过分析《绝望的主妇》第六季中的字幕翻译,总结出在该剧中译者运用的各种翻译策略,从而使得译语观众用最小的认知努力获得最大的语境效果。3.1直译法直译法是指译者在字幕翻译过程中尽量保留英文原文中的形象生动和约定俗成的表达方式。直译法通常用于翻译对白中没有英语文化词汇以及习语等情况下。正如如下字幕翻译例子所示。Bree:NowIknowyouthinkthere’snoreasontog

8、oonliving,becauseyouareparalyzed…布瑞:我知道你觉得没什么活下

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。