浅析我国自然景区网站的英译

浅析我国自然景区网站的英译

ID:21536193

大小:24.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-22

浅析我国自然景区网站的英译_第1页
浅析我国自然景区网站的英译_第2页
浅析我国自然景区网站的英译_第3页
浅析我国自然景区网站的英译_第4页
资源描述:

《浅析我国自然景区网站的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析我国自然景区网站的英译  【摘要】近年来,旅游业发展迅猛成为我国文化“走出去”战略的重要部分,这对我国经济发展以及文化传播都有着重要的作用。我国众多景区官网的英译中都出现了语言、表达以及文化上的错误,很难达到吸引海外游客的目的,出现这一问题的主要原因是译者在翻译过程中缺乏明确的理论指导。本文对从目的论角度对景区网站翻译进行分析研究,让译文更加符合目的语读者阅读习惯,从而达到吸引游客的目的。  【关键词】自然景区网站翻译  一、引言  我国历史文化悠久风,景名胜优美,越来越多的海外游客慕名而来。随着互联网的发展,各个景区网站成为了海外游客了

2、解景点的重要窗口。笔者调研发现,其中许多景区网站的英译存在着较多的问题,阻碍了我国景区“走出去”的进程。笔者认为导致这一现象出现的原因有两点:一是译者在翻译的过程中并没有对旅游文本的特点进行深入的分析和研究;二是译者在翻译的过程中缺乏系统的理论指导。  二、翻译目的论简介  翻译目的论起源于德国,该理论最主要的观点是在翻译活动中翻译的目的是最重要的决定因素,它包含三大原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则,三者的地位依次排序,后两者必须要服从于目的原则。目的原则指出,在翻译活动中,首先要明确翻译的目的。笔者认为目的论经过长期的发展改进,对我国

3、自然景区英译具有一定的指导意义。  三、目的论指导下景区网站的译法  1.基于连贯原则的译法。目的论连贯原则要求译文语言连贯通顺,译入语中意义清楚,帮助目标读者理解原文的信息文化。我国自然景区网站的译文中出现了众多的语法和表达逻辑错误,句子间衔接生硬,容易让英美读者误解,译文缺乏可读性。  原文:漓江历史上曾名桂水,或称桂江、癸水、东江,流经广西壮族自治区第三大城市,政治、经济、交通、文化及旅游中心――桂林市,以流域孕育的独特绝世而又秀甲天下的自然景观――桂林山水,其风景秀丽,山清水秀,洞奇石美,是驰名中外的风景名胜区。  分析:本句介绍了漓

4、江的五个别名,这并非吸引游客的重要信息,所以只留一个即可。原文中风景秀丽,山清水秀等信息所指的是桂林山水,但在译文中却已成了桂林,逻辑关系混乱,很容易让目的语读者感到困惑。英语国家在介绍景点时经常使用第一人称和第二人称以增加亲近感。  译文:LiRiver,oncecalledGuiShui(Water),flowsthroughGuilinthatisthethirdlargestcityofGuangxiZhuangAutonomousRegion.Itisalsothecenterofpolitics,economy,transport

5、ation,cultureandtourism.CreatedbyLiRiver,thesceneryofGuilinisfamousbothathomeandabroadforitsuniquenaturallandscape.Beinghere,youcanenjoypicturesqueview,brightmountainsandlimpidwater,spectacularcavesandprettyrocks.  2.基于忠实原则的译法。目的论忠实性原则指出,原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程

6、度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。  原文:日光岩俗称“岩仔山”,别名“晃岩”,相传1641年,郑成功来到晃岩,看到这里的景色胜过日本的日光山,便把“晃”字拆开,称之为“日光岩”。日光岩游览区由日光岩和琴园两个部分组成。  分析:仅从文化角度分析,此段景区简介涉及了中国历史和汉字文化的内容,对于没有相关背景的中国游客来说已属晦涩,如按照原文逐字翻译成英文,外国游客即使在通篇详读后仍会但觉不知所云。因此,译者在进行翻译时应适当加入译注,如郑成功、晃字等,以便于外国游客的理解。  译文:RiguangYan(SunlightRockin

7、English)iscommonlyknownasYanZiMoutain.Accordingtosomereleventlegends,in1641whenZhengChenggong(1624?C1662A.D.,anationalheroofChinawhorecapturedTaiwansucessfully)visitedHuangRock,heregardedthesceneryhereisgreaterthanSunlightMoutatininJapan,soseparatedtheChineseCharacter“Huang

8、”intotwopartsi.e.SunandLighttorenametherockasRiguang(ChineseCharacter“Huang”iscons

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。