资源描述:
《thefeaturesandc-etranslationofpublicsignsinscenicspot浅析旅游景区公示语地特征及其英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、实用标准文案THEFEATURESANDC-ETRANSLATIONOFPUBLICSIGNSINSCENICSPOTAbstract:Publicsignisaspecialkindofstyle,whichisusedinpublictoshowinformationtothetourists.ThefactthatmoreandmoreforeignerscometoChinaonbusinessorforatourmakesthetranslationofpublicsignsimportantandn
2、ecessary.However,itisnotaneasyjobforaninterpretertotranslatethepublicsignscorrectly.Therefore,thestudyofpublicsignsandtheirtranslationbecomesanurgentandsignificanttask.Thethesisdiscussesthedefinition,classificationandfeaturesofpublicsignsandaimsatmakinganove
3、rallstudyofChinesepublicsignsinscenicspotandtheirtranslation.Inthethesis,someoftheoriesandlinguisticrulesareappliedforthepurposeofresearchingthestrategiesoftranslatingpublicsigns.Thepurposeofthisthesisistoattractmoreattentiontothetranslationofthepublicsignsi
4、nscenicspotandtomakeitmorestandardandnormative.KeyWords:publicsigns;feature;scenicspot;translationstrategy旅游景区公示语的特征及其英译摘要:公示语是一种特殊的文体,它向游客传递信息。近年来越来越多的外国人到中国旅游、投资,使公示语的翻译变得尤为重要。然而,准确翻译公示语并不容易,所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译质量,具有深远的意义。本文从公示语的定义,分类和特征入手,旨在对旅游
5、景区公示语及其翻译做全面的研究,对其翻译也做了一定的论述,并尝试着提出相应的翻译策略,期望公示语更加标准、规范,以达到更好的文化宣传和交际作用。关键词:公示语;特征;旅游景区;翻译策略精彩文档实用标准文案IntroductionPublicsignisaspecialkindofstyle.Ithasitsspecialfeatures:simple,clear,indicative,informative,restrictiveandcompulsive.Itiswidelyusedinbusiness,tr
6、affic,tourismandsoon,especiallyintourism.Withtherapiddevelopmentofoureconomyandintensificationofreformandopening-uppolicy,moreandmoreforeignerscometoChinaforsightseeing,business,investmentactivities,etc.PublicsignsinEnglishinscenicspot,whicharethewindowsfort
7、heforeignerstolearnaboutChinesecultureandbeautifulnaturalviews,areessentialtotheforeignersandconcernaboutourinternationalprofileandplayanimportantroleinpromptingthedevelopmentofChinesetourism,havetobepaidmoreattention.Therefore,whetherthetranslationofpublics
8、ignsissuitableornothasgreatsignificancebothtousandtotheforeigntourists.Untilnow,therearemanyresearchesanddiscussionsontranslationofpublicsigns,buttheresearchesanddiscussionsonpublicsignsinscenic