常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨

常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨

ID:21537960

大小:50.19 KB

页数:9页

时间:2018-10-22

常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨_第1页
常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨_第2页
常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨_第3页
常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨_第4页
常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨_第5页
资源描述:

《常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨摘要:交替传译和同声传译是目前应用广泛的口译形式。交替传译在讲话者告一段落时开始翻译,而同声传译在翻译时目标语言和源语言的平均时间间隔为3-4秒,最后基本与讲话者同时结束。同声传译根据其方式不同可分为5种情况,其中,无发言稿件以及无翻译稿件的“常规同声传译”所具有的难度最大,对译员素质要求也非常高。本论文以常规同声传译为考察对象,探讨其特点以及译员所需要具备的素质,同时也为立志成为同声传译的人提供一定的参考作用。关键词:交替传译;同声传译;特点;素质一、引言高级翻译可分为初级阶段的即席翻译和高级阶段的同

2、声传译。同声传译又可分为有稿、有准备和无稿、无准备情况下的同声传译。[1]即席翻译也是我们经常说的交替传译(逐次通令U、ConsecutiveInterpreting)。交替传译是同声传译的基础,而同声传译是口译的最高目标,具有很强的学术性和专业性,因此对译员素质要求非常高。同声传译(同令r通令U),简称同传(SimultaneousInterpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断源语言话语者发言的情况下,用一种语言把另一种语言所表迗的思想和感情,以与源语言发话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种口译形式。[2]目

3、前,世界上95%的国际高端会议采用同声传译。同声传译根据方式不同,又可分为以下情况:无发言稿件以及无翻译稿件的“常规同传(通常同令r通今U)”、有源语言发言书面讲稿的“视阅传译(寸<卜卜歹k令'>3>)”、在传译服务对象身边小声传译的“耳语传译A令'ij:/夕''通分U)’’、将外国电视广播报道翻译成本国语言的“广播传译(放送通分U)”,日语称为“分r差同命r通令U”、将声音语言译成手语或将手语译成声音语言的“手语传译(手令通令U)”。此外,还有译员事先已获得以目标语言翻译好的稿件的“同声传读”O本论文主要以常规同声传译的特点及译员所需具备的素质

4、作为探讨对象。常规同声传译是指:具备电子通讯设备和同声传译厢的会场,在同声传译过程中,译员通常没有发言稿件,更没有已经翻译的稿件,传译工作仅仅依靠辨听、分析、预测话语者的源语言信息,经过大脑的瞬息加工整理后,以几乎同步的速度完成同声传译工作。[2]二、常规同声传译的特点2.1可推测性及不可推测性常规同传面对的最大难点是没有发言稿件和已翻译的稿件。但是,一般在接到同传任务的同时可进行推测。例如:2007年4月温家宝总理在日本国会《为了友谊与合作》的演讲,通过发言或会议的主题可推测出同传内容的大概范围或部分的内容。然而,在现场发言时,讲话者所说的具体

5、内容因人、因时、因地而异,使得同传的内容又具有不可推测性。2.2共时性和可预测性同传是受时间严格限制的高度复杂的语言转换活动,同传在讲话者发言后1-2秒开始翻译,同传的平均时间间隔为3-4秒,最多不超过十几秒,而最后与讲话者基本同时结束。其时差间隔非常短,基本是共时的。而且,在某些情况下,译员的优秀预测能力甚至会让这种时差间隔消失。预测是人们根据事物之间的相互联系、历史经验等对事物未来发展状况或趋势进行事先分析、推断的过程。[3]例如:二©命(3会奁杉借0UA:L法LT(D^C会奈杉借0btL(中文译:借此机会。)这是非常常用的句子,根据说话的语

6、境,只要听到令C会”就可以翻译了。译员可以通过译前的精心准备,可以根据目标语言的词汇、短语的固定搭配、常用词句、语篇结构、利用丰富的百科知识和翻译经验等做出有效的预测。2.3多任务处理模式同声传译是一个由话语辨别、储存机制、转换、表迗及表达监督机制等组成的复杂的信息处理过程。[4]Gile于1995年创立了独特的口译多任务处理模式(又译脑力分配模型)(EffortModels),Gile认为同声传译包括听解分析(listeningandanalysis)、言语生成(speechproduction)、短时记忆(short-termmemory)、

7、协调(coordination),即:SI=L+P+M+CO[5]接踵而来的信息的输入和输出,听、译、说、监听基本在同一时间分析处理,因此译员必须很好地协调分配各项任务的处理能力,做到“一心二用”甚至“一心多用”。2.4即时性同声传译时,译员必须在接收源语言信息的只言片语,在无法完全明确完整句子或语篇意义的条件下,需从词汇或短语语义出发,对讲话人意欲表达的思想和感情不断做出预测。译员“按照自己听到的原文的顺序,不断地把句子切分成单个的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的原意。”[6]译员应该尽量顺译,及时处理每一个意群。如

8、果因为断句或语义不当、预测偏差等,出现卡壳或错译时,必须即时用重译、改译、转译、补译等翻译技巧迅速更正或补救。2.5高难度、高压力同声传

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。