从语域角度分析电影《阿凡达》的字幕翻译

从语域角度分析电影《阿凡达》的字幕翻译

ID:21584107

大小:54.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-23

从语域角度分析电影《阿凡达》的字幕翻译_第1页
从语域角度分析电影《阿凡达》的字幕翻译_第2页
从语域角度分析电影《阿凡达》的字幕翻译_第3页
从语域角度分析电影《阿凡达》的字幕翻译_第4页
从语域角度分析电影《阿凡达》的字幕翻译_第5页
资源描述:

《从语域角度分析电影《阿凡达》的字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从语域角度分析电影《阿凡达》的字幕翻译:本文以语域理论为基础,以电影《阿凡达》的字幕翻译为素材,从语场,语旨,语式三个要素来分析该电影的字幕翻译。并引用大量译例进行了说明和赏析,最后对英文字幕中译提出了几点建议。  关键词:语域理论字幕翻译《阿凡达》  一、语域理论概述  英国语言学家Halliday于1964年提出“语域”这一术语。他认为语域由话语范围,谈话方式和谈话人关系三部分组成。继韩礼德提出和完善语域理论之后,系统功能语言派的其他学者对其进行了概括,国内学者胡壮麟、朱永生等对语域三个变量进行

2、了详尽论述。  话语范围(语场)指的是交谈的话题以及场地等情景因素。话题可能是技术性的,也可能是非技术性的。技术性话语包括科研报告、产品说明等,非技术性话语包括小品文、日常会话等。语场对词汇和语态的选择有很大的制约作用。  话语基调(语旨)指的是交际双方的社会角色关系即个人基调和语言活动的目的即功能基调。个人基调可以是亲密性的,如夫妻之间;功能基调可以是教导性的,如菜谱和药品使用说明;也可以是说服性的,如商业广告。  话语方式(语式)则是指语言活动所采用的媒介或渠道,它可能是口头的,如面试和采访;可

3、能是书面的,如书信、小说和诗歌;也可能是介于两者之间的,如课堂听写练习是口头的为了书面的,而新闻播报则是书面的为了口头的。  将语域理论应用于翻译实践,就是要分析源语语篇的语场、语旨和语式,在此基础上选择合适的翻译策略,做到译文的形神兼顾。现实生活中,语篇的题材范围很广,语篇信息的发送者和接收者对语篇的使用场合的适切性都很敏感。不同的语篇类型总有自己的一套使用率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。译者必须熟悉源语和译语在这几个方面的特点,才能做到准确的翻译。  二、电影字幕翻译  在世界电影文化的

4、交流中,字幕翻译发挥了极为重要的作用。电影字幕翻译使观众能从视觉和听觉上全方位地理解电影的内容,领略电影的魅力。字幕翻译主要有两方面的作用:一是提供更多的信息量,使观众更好地理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人能够看懂和理解电影的内容。字幕翻译就是将字幕在译入语中用最贴且而又最自然的对等语再现原语的信息。因此对等是翻译的基础。一般来说,取得翻译对等越多,译文质量也越高。英语字幕的汉译就是在英语和汉语之间建立对等关系,而语言的意义必然受到语言社会文化背景的制约。意义的对等就是英汉两种语言语篇

5、情景也就是语域的对等。因此,译文要反映原文的语域特征,使其能适当地表达原文思想内容,使目的语观众真正体验到和与原语观众同样的共鸣和感动。  三、电影《阿凡达》字幕翻译的语域分析  (一)语场对等  语场决定了交际的性质,构成话语的主要范围,并影响词汇和话语结构的选择和使用。因此主题对语域选择的影响直接地反映在词汇的运用上。字幕翻译中的语场就是人物对话的话题。英语字幕的翻译要根据英语台词的主题来确定语场,也就是话题的主题,在翻译时要依据这个主题来翻译,也就是要实现语场的对等。下面用电影中的几个例子来进

6、行说明。  例1Solider:Lookout,hotrod.  士兵:看着点,风火轮!  每一部影片都反应了一定的社会文化生活和文化区域历史。这句话的背景是男主人公Jake刚到“潘多拉”星球,在转动轮椅时险些撞到了一个机器操作士兵。对于不知晓美国文化的译者来说,“hotrod”可能不知道怎么翻译,甚至无从下手。如果直译成“热棍儿”,观众会觉得不知所云。但是,源语观众听到这个士兵称呼一个腿残人“hotrod”,可以猜测到时他是有意讥讽。而“风火轮”则是目的语中最贴切的对等词,十分符合影片的语场。  

7、例2Theuzzleyourdog.  格蕾丝:你该管好你的狗。  Grace博士和上校Parker因意见分歧而针锋相对。这句话就是格蕾丝对帕克说的。“muzzleyourdog”字面意思是“给狗戴个口罩”,但显然格蕾丝的本意不是真让他去给他的狗戴口罩;她实际是把帕克比做一条狗,给狗戴口罩就是让他闭嘴。译文显然没有把隐含的格蕾丝的气愤、厌恶的本意明示出来,因而译文显得突兀,致使接受语观众理解困难。所以笔者认为,此句应译成“闭上你的狗嘴”。这样指明了原说话人的本意,达到了辱骂人的效果,也表现出了语旨。

8、  对于电影字幕翻译的语旨,译者还应考虑到其特有的一方面,即剧中人物和观众之间的关系,使汉语观众获得到和英语观众同样的理解。  例4Parker:Sojustfindmeacarrotthattomove,other:Oh,myGod!  诺曼:喔,老天爷呀!  Trudy:Youshouldseeyourfaces.  朱迪:瞧你们那傻样儿。  这段话发生的语境是朱迪开着飞机带主人公等人去漂浮山做链接。他们感叹于漂浮山的美景:只见群山漂浮,烟雾萦绕,若隐若现,犹如面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。