从电影《功夫熊猫》中分析英文俚语的传播

从电影《功夫熊猫》中分析英文俚语的传播

ID:21606401

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-23

从电影《功夫熊猫》中分析英文俚语的传播_第1页
从电影《功夫熊猫》中分析英文俚语的传播_第2页
从电影《功夫熊猫》中分析英文俚语的传播_第3页
从电影《功夫熊猫》中分析英文俚语的传播_第4页
从电影《功夫熊猫》中分析英文俚语的传播_第5页
资源描述:

《从电影《功夫熊猫》中分析英文俚语的传播》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从电影《功夫熊猫》中分析英文俚语的传播一、英语俚语的定义英语俚语是一种使用频率较高的语言形式,通常形象生动、表现力强,并富有浓重的文化色彩和内在涵义(connotation),常常在非正式或活泼、友好的场合中使用。对于俚语的定义,《朗文现代汉英双解词典》解释为在严肃言语或文章中通常难以接受的字句;被视为很不正式或不礼貌的字句;《牛津现代高级英汉双解词典》定义为一般用于朋友或同事之间谈话,但不适于好的写作或正式场合的字词。从这两种版本的释义不难看出,作为英语学习,如果只通过正规的课堂和严肃的课本教育

2、,是很难真正体会到英语俚语的含义和魅力。而对于翻译人员来说,如果没有多年的留学背景或在国外生活的经验,要全面掌握俚语的运用并做到英汉双语俚语自由的切换,的确不易。二、《功夫熊猫》中的俚语翻译传递美式幽默语言是社会文化的载体,不同时期的语言反映出不同时期的文化。通过词或句式的改变以造成风格的落差来促成幽默。篡改了语言,自然就会阻断情理。导致明白无误的语言变得荒谬,而丝毫无需更改其内容。在古装戏中使用现代流行语,利用语言本身的时代性和语言发生背景的巨大落差是娱乐影片惯用的手段,《功夫熊猫》也不例外。该

3、片使用了大量的现代英语词汇制造出一只满口美式俚语的中国熊猫,语言风格的错位是其幽默传递的主要方式。例如:(1)I'msuchabigfan...官方译文:我是你们的头号粉丝字幕组译文:我太崇拜你们了fan一词随着流行文化的风行成为一个英语口语里的高频词。在汉语文化里,这个词的翻译也在不断演变:从最早的歌迷、影迷发展到了X络词语粉丝。粉丝作为一个流行词语固然比迷或追随者更具现代感也更能引人发笑。但是我们也要看到这是一个X络流行词语,一部分人的认同不代表所有人的理解。如果译文的对象主要是年轻一辈的话,

4、那这样翻译固然是最佳的选择,如果译文的对象是广大范围的观众,那么字幕组的翻译版本受众面会更广。(2)Areyourbicepssore?官方译文:你的二头肌会酸吗?字幕组译文:你的手臂酸吗?biceps一词是解剖术语,意为二头肌,和手臂(arm)是近义但分属不同语域的词语。在汉语里。我们口语中一般习惯问:你的手臂酸吗?而非用二头肌这一术语。但是如果翻译中仍然使用手臂一词就显得过于乏味了。笔者认为要还原原文的幽默语用功能还是直译为宜。当二头肌如此现代的词从熊猫嘴里吐出是否更能凸显出其娱乐性和创造性呢

5、?作为译者如果要传真幽默可以仿造原文的风格对译文的用词风格进行变化和调整,但是必须做到策略的一致和统一,译者必须在翻译的最初就确定受众人群,并据此从合适的语域中选词。(3)Quit.Don'tquit.Noodles.Don'tnoodles.官方译文:放弃不放弃做面条不做面条字幕组译文:做不做面条不要面条了解西方文学的听众会知道这是套用了莎士比亚在《哈姆雷特》里的名句:Tobeornotobe:thatisthequestion.因为该句词语简单,琅琅上口,成为常被引用的名言之一。片中的乌龟大师

6、是一位哲学家,他套用这句话来描述熊猫在信念与信心之间徘徊的矛盾心情。Noodle一词做动词表示的是愚弄,但在此文里应该理解为熊猫的本行做面条。名词noodle刻意动词化以达到和上文对称的修辞效果。但要把这一名言式的英语的幽默效果在中文文体中再现就具备了一定的难度。比较两个版本的译文,他们都采取了直译的方式,只是在选词上有些微的差异。直译的手法对了解莎士比亚作品和英语专业的观众是最佳的选择。然而对一般观众而言,直译的处理手法无疑已经使其中的幽默所剩无几了,同样的排列结构由于动词的替换造成和原文生存还

7、是毁灭的差异,保证了信息量的输出却无法激起行外观众中的同感。但是不得不承认的是在目标文化对应空白的情况下这种手法在字幕翻译里是无奈而又必然的策略。且看下一个例子:(4)Thereisasaying,Yesterdayisahistory,Tomorroystery,buttodayisasift.Thatiswhyitiscalledthepresent.官方译文:有句话说得好昨天是段历史明天是个谜团而今天是天赐的礼物像珍惜礼物那样珍惜今天。字幕组译文:有句谚语说得好昨日之日不可留明日之日未可知今

8、日之日胜现金那就是为什么要叫做现今了。这句话是美国第三十二任总统弗兰克林罗斯福的夫人埃莉诺罗斯福(EleanorRoosevelt)的名言,乌龟大师借此阐明了自己人生观的积极一面,以此激励熊猫抓住机遇。此引言不仅运用了排比的句式,还巧妙地使用了双关语present。present一词在英语中既可以表示现在也可以表示礼物(gift),双关是幽默的重要组成部分,通过同音词或一词多义创造出幽默的想象空间,使之生动有趣、发人深省。双关语运用的技巧普遍存在于各种文化的幽默语言之中,但是要在目

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。