从语言美学角度看商务英语翻译中的功能对等

从语言美学角度看商务英语翻译中的功能对等

ID:21693917

大小:54.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-23

从语言美学角度看商务英语翻译中的功能对等_第1页
从语言美学角度看商务英语翻译中的功能对等_第2页
从语言美学角度看商务英语翻译中的功能对等_第3页
从语言美学角度看商务英语翻译中的功能对等_第4页
从语言美学角度看商务英语翻译中的功能对等_第5页
资源描述:

《从语言美学角度看商务英语翻译中的功能对等》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从语言美学角度看商务英语翻译中的功能对等语言美是指人类运用语言进行社会交际活动时语言所产生的审美价值,以下是小编搜集整理的一篇探究商务英语翻译中的功能对等的论文范文,欢迎阅读参考。  :与艺术作品的翻译一样,商务英语的翻译也存在审美问题。而正视语言美的基本规律的运用,则有助于通过审美功能的对等实现功能对等,从而可以更好地帮助译文读者理解和欣赏译文,并达到理想的商业目的。  关键词:语言美学翻译商务英语功能对等  语言美是指人类运用语言进行社会交际活动时语言所产生的审美价值。(杨习良,1988:9)美国著名的翻译等值理论研究者尤金奈达认为:“对等(equivalence)不能按其数学意义的特

2、性去理解,而应该按照接近程度,即接近功能特性的程度。”(Nida,1993:117)理想的功能对等(functionalequivalence)应该是:“译文的读者应该能够像原文的读者理解和欣赏原文一样理解和欣赏译文。”(Nida,1993:118)但是没有审美价值的译文很难实现这种最大限度的对等。  语言美学并不单单研究艺术语言,其范围涵盖与人类语言相关的各个方面。商务英语是在国际商务背景下进行跨文化交际的一种共通语言,涵盖了相关不同领域的专业英语,如财经英语、会计英语、金融英语、法律英语、外贸英语、广告英语等等。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,它

3、不仅涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言以及各种国际商务文体的行文和专门表达法,还涉及到与历史、地理、民族、风俗等相关文化的转换。因此,商务英语的翻译还要特别注意文化信息的传递,重视两种语言的文化差异,同时要考虑读者的方便、读者的愉悦感和读者最终的接受,在翻译中做出适当的调整,最终实现功能对等的目的。  在翻译活动中,译者除了要准确把握源语言(sourcelanguage),较好地再现原文的面貌,从而达到功能对等的目的之外,还要遵循目标语言(targetlanguage)的规律。杨习良先生在《语言美学》把语言美的基本规律概括为:规范性规律、内容与形式相统一的规律、适应语境的恰当

4、性规律和创造性规律。本文将从语言美学的角度出发,运用语言美的基本规律多方位地探讨商务英语翻译中的功能对等问题。  一规范性规律与功能对等  所谓规范性规律是指使用语言时必须遵守民族标准语的规范,包括词汇规范和语法规范。只有规范的语言才能充分发挥语言的交际功能、满足需要、实现语言交际的目的性,因而才是美的。  1词汇规范与对等  在商务英语的翻译过程中,符合目标语规范的措辞就不会让读者产生不便,不会影响读者的理解,从而能够传达原文的信息,并有助于译文达到对等效果。翻译中的一个大忌是根据原文的字面意思生硬拼凑词汇而引起概念模糊,语义不明。例如,我国不少国家二级企业在进行对外宣传时将“国家二级企

5、业”译成“StateSecond-classEnterprise”。殊不知在英语中“Second-class”含有“beloentoftheL/Csoastoshipthegoods.”按照语法规则,这句话的译文是正确的,因为soasto后面接的是动词不定式,表示目的。但译者要注意的是,这句话中两个动词的主语是不同的。根据商务知识,开立信用证是买方的义务(如签订的合同是信用证付款方式的话),而装运则是卖方的义务,因此,开立信用证是“对方(买方)”要做的,装运是“我方(卖方)”的动作,expedite的主语是you,而ship的主语是entoftheL/Csoastoenableustosh

6、ipthegoods.”  在商务英语谈判中,交际双方往往会为了谋求理想的交际效果而创造一种适当的语言表达形式,从而减少语言表达上的敏感性和刺激性,使谈话双方均达到最佳的交际效果。因此,在交际双方提出请求时通常会采用过去时态,而不是现在时。常用“Couldyou…”、“atestyle)。商务英语翻译涉及范围极广,相应的文本具有不同的文体特征――或平直、或庄重、或活泼,都是根据其内容而变化的。因此译者在翻译时应遵循这一规律,目的是为了满足功能对等的需要。  以商务合同英语为例,它属于庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。商务

7、合同英语所追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性。  例如:“兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同。”  译文:“Thiscontractismadebyandbetentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelos或conditions单独使用时含义较多,在不同的语境中可以表示不同的含

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。