从功能对等角度看商务英语翻译

从功能对等角度看商务英语翻译

ID:46343034

大小:66.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-22

从功能对等角度看商务英语翻译_第1页
从功能对等角度看商务英语翻译_第2页
从功能对等角度看商务英语翻译_第3页
从功能对等角度看商务英语翻译_第4页
从功能对等角度看商务英语翻译_第5页
资源描述:

《从功能对等角度看商务英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从功能对等角度看商务英语翻译【摘要】改革开放以来,屮国社会主义经济冇了进一步的发展,社会主义市场经济蓬勃发展,尤其是自中国加入世界贸易组织以来,与海外各国的经济贸易往来更为频繁,外汇额也不断增长,许多国内知名企业都与国外公司保持着密切的合作关系,对外贸易的迅速也推动了外语翻译行业。英语作为国际上通用的外交语言,成为各国经济交流的一座“语言桥梁”。目前,几乎国内的所冇大学都开设了商务英语专业,目的就是培养商务英语翻译,为我国商务外交提供专业性的人才。【关键词】功能对等;商务英语翻译;人才培养随着全球经济一体化发展进程的进一步加快,各国在商务上面的经济往来越来越频繁,商务英语翻译作为

2、两国企业之间交流的主要方式,具备良好的商务英语翻译能力,能够及时翻译出相关专业名词,准确为企业传达对方在经济贸易中的相关要求,从而为企业领导者决策提供一定的依据,进一步促进双方经济合作与贸易往來,这对推动经济发展有着重要的现实意义。本文笔者在通过了解商务英语翻译领域所存在的一些问题和现状后,从功能对等的角度对商务英语翻译作如下阐述。一、商务英语翻译的现状和存在的问题(-)“功能对等”原则含义以及商务英语的特点“功能对等”一词出自于奈达定理,是著名语言学家尤金奈达在其著作中所提到的核心理论,就是要求英语翻译工作者在进行英语翻译事业的时候必须把握好儿个基木原则:词汇对等、句法对等、篇

3、章对等等,翻译不要死板。商务英语词汇具有很强的专业性,并且词义专一,体现了商务英语用词的正式精确。其逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件上,这类文木大多使用长句复合句且以陈述语气为主,使其表述完整,有逻辑性。商务英语的涵盖范围非常广,特定的语篇体裁要求特定的语篇结构。因此商务英语语篇上的共同点是内容完整紧凑格式固定措辞严谨层次清晰表达礼貌委婉。目前国内许多商务英语翻译人员的工作水平来看,整体的语言组织能力较差,不能很好地传达対方的意见和要求,翻译语言较为僵硬,缺乏一定的灵活性。(二)文化差异对商务翻译的影响自古以来,受多种复杂因素的影响,中西方文化本来就有很大的差异,所以在进行

4、相关商务英语翻译活动时,由于文化上面的巨大差异,尤其是词汇方面,在西方的语言中可能只有一个意思,然而将其翻译成中文就会有好几种不同的意思,所以文化的差异使得商务英语翻译者有时不能很好的理解对方的意思,从而导致实际翻译工作出现差池,甚至背离了对方的原有意图,造成商务谈判难以进行下去,给双方企业都带来了一定的经济损失。(三)翻译人员缺乏职业专业水准目前来说,山于商务英语在实际学习过程中存在着很大的困难,所以直接导致从事商务英语翻译的人员群体很单一,•且目前国内很多大学虽然开设了相关课程,当师资有限,很难培养出较为优秀的商务英语翻译人才,许多企业由于缺乏专业的商务英语翻译人员,在进行外

5、贸活动谈判时不得不临时聘请一些兼职翻译,这些兼职人员大都是在校老师,缺乏一定的实际的翻译经验。且商务英语翻译工作对专业要求较高,很多学习者都不能很好的掌握这一门语言,这样就直接导致企业在日常经济活动中很难找到优秀的专职商务英语翻译者,使得会议谈判效率有所降低,导致商务活动开展不顺利,不利于企业下一步商务活动的开展,对企业未來经济发展也产生了一定的负面影响。(四)职业道德素质冇待提高目前,从整体上来看,部分商务英语翻译人员职业道德素质不高,专业知识水平掌握有限,在进行实际商务英语翻译活动时,不能专心于翻译工作,翻译的语言过于死板,不能很好的运用相关语言技巧來表达,有些甚至为了私人利

6、益,将谈判双方的真实想法扭曲,以此来获取利益。二、功能对等理论指导下的商务英语翻译策略(-)直接转化根据奈达的功能对等理论,“如果直译能够实现文本的外延和内涵意义,那么就不需要归化了”。这种情况下,实现形式对等也就实现了功能对等。例1:Youcanstayassuredthatshipmentwillbeeffectedaccordingtothecontractstipulation.译文:您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船。(-)归化翻译策略由于英汉语言和文化的差异,通过直译或直接转化并不能实现功能对等,对此,奈达提出在以下两种情况下需要适当的归化:第一,形式对等会导致

7、语言失去意义;第二,形式对等会导致信息传递失真。下面主要探讨运用归化策略进行商务英语翻译时要遵循的三条原则。1・忠实原文主旨例1:Noticeofparticularsofshipmentshallbesenttobuyersatsuchtimeandbysuchmeansthatthesaidnoticeshallbereceivedbybuyerwithin7daysaftershipment.评析:“assuchtime”和"bysuchmeans”表述模糊,可直译为"在这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。