英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析

英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析

ID:21720830

大小:56.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-24

英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析_第1页
英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析_第2页
英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析_第3页
英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析_第4页
英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析_第5页
资源描述:

《英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析摘要:本文概述了翻译与语篇分析的关系,提出了英汉口译语篇分析及英汉笔译语篇分析策略,以更好地指导翻译实践。  关键词:语篇分析英汉口译英汉笔译策略    一、语篇分析概述  胡壮麟(1994:1)认为:“语篇指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言……目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为。”(英语口译基础教程,136)从功能上来说,它相当于一种交际行为,具有衔接与连贯的语言特征。“语篇分析”这一术语最早由结构主义者ZellingHarris在20世纪50年代初提出。它是从语篇的整体出发,对文章进行理

2、解、分析和评价。语篇分析的范围十分广泛,涉及语篇的组织和结构分析、语篇衔接、语境、语域等。  二、翻译与语篇分析  英国翻译学家卡特福德指出:“翻译是一种语言篇章材料与其对等的另一种语言的篇章材料的替换。”语篇之所以成其为语篇,是因为构成语篇的各下级单位之间存在着语义和结构上的联系,正是这种纵横交错的联系将语篇的各构成单位组合成了一个有机的语篇整体。而翻译的过程实际上就是各种联系的识别与重组的过程。语篇中有三大要素:中心思想、连贯性、一致性。语篇翻译要根据这三大要素,以原文传递的信息为主线,理清脉络,有重点、有取舍地表达原文意图。因此,语篇译文也应该是一个通顺。符合语法、

3、逻辑的完整语篇,而且译文同时还完整、层次分明地传达原文意图。如果译者掌握语篇知识,具备语篇意识,在翻译时善于进行语篇分析,这对于译者加深对原文的理解有很大帮助。  三、英汉口译语篇分析策略  叙述类话语是口译实践中常见的语类之一。其话语结构一般包括:背景、人物、事件、结局、评论。此类结构通常遵循一条较明确的时间线索或空间线索来串联相应的背景和人物。对于叙述类话语结构,译者在翻译过程中要善于抓住时间和空间的主线,顺着讲话者的思维逻辑进行分析、理解和翻译。同时要特别留意叙述中表达事件或空间概念的词组,如日期、地点名词等,然后有意识地将这些信息储存在大脑中,并且加工串联成清晰的

4、时间或空间主线。译者既可以字口译时沿着这些线索回忆,从新安排话语顺序,又可以在理解过程中根据已知的线索对即将听到的信息进行预测。  介绍类话语结构的基本模式是总—分—总,这类话语的展开没有明显的时间或空间顺序。通常在介绍之前都有一段概述性的话语,以便能给听话人留下整体印象,然后按照被介绍物的特点和说话人的目的进行详细介绍。对于介绍类话语,译者必须首先明晰其所介绍的对象究竟是什么,然后按照以上所提到的逻辑顺序进行理解和翻译。  对于论证类话语,译者首先要明确谈论的主题及论点,其次要把握说话人的观点与论据之间内在逻辑关系,理清说话人的意图。  无论是何种语体翻译,译者所翻译的

5、语篇必须是连贯的,它包括词素、词际及句际的连贯,这是语篇或言语序列得意正确理解的基础。  四、英汉笔译语篇分析策略  语篇分析的内容有很多,但概括起来可分为两类,一类是意义分析,一类是形式分析。意义分析主要是看原作的主题意义是什么,有什么样的思想观点,原文中所包含的信息是什么;形式分析除了上边提到的篇章类型和谋篇布局外,还应包括段际和句际衔接手段分析及修辞分析等。由于英汉语言文化背景和思维的差异,英语的语言结构方式不一定对等于汉语的语言结构方式,这就要求译者对语篇内某些信息进行重组,以确保译文本身流畅,符合译语的表达方式。Halliday把语篇分析划分为两个层面,即理解和

6、评价,这是总体粗线条划分方法。依据国内许多学者的观点,进行语篇分析大致有六个具体步骤,即观察、解读、描写、分析、解释和评估。  五、英汉翻译语篇分析实例  这里节选DeemsTaylor的“TheMonster”及其两个汉译本为分析语料。原文如下:  Hean,an.Hisnervestoonsterofconceit.Neverforoneminutedidhelookattheself.Heostimportantpersonintheself;inhisoselftobetheoneofthegreatestdramatistsintheostexhaustingc

7、onversationaliststhateverlived.Andeveningonologue.Sometimesheetimesheaddeninglytiresome.Butself.onster  简要分析:本文是美国音乐评论家、作曲家迪姆斯·泰勒(1885—1966)为电台写的一篇广播稿,讲述的是音乐怪才、大名鼎鼎的德国作曲家瓦格纳。他毕生创作了大量的歌剧和音乐剧,为音乐艺术作出了很大的贡献,但与此同时,生活中的他,自负狂妄、性情乖戾、放荡不羁、毫无责任感,人物的多重性体现无遗。写作手法独特,语言诙谐幽默但发人深省

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。