欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21779217
大小:52.50 KB
页数:5页
时间:2018-10-24
《英语定语的汉译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英语定语的汉译技巧摘要:英语定语的汉译是英译汉中的重要课题之一。由于英语定语形式多样,而汉语定语形式相对单一,所以在翻译过程中,需要我们灵活变通,采用有效的翻译方法,打破原文语法的桎梏,使译文真正做到准确、生动。 关键词:英语定语汉译技巧形式 翻译是一种跨文化交际形式。英汉语言的多方面差异常给英语的学习和翻译造成干扰。首先英语和汉语属于不同语系,前者属印欧语系,是一种综合型语言,后者属汉藏语系,是一种分析型语言。因此英语重形合,汉语重意合。英语造句常用各种形式手段连接词句,注重显性接应及句子形式;而汉语造句少用形式连接手段,注重隐性连贯及逻辑事理顺序。从定语角度来看:英语定
2、语形式多样,灵活丰富,分前置定语、后置定语和定语从句三类,而汉语定语形式相对单一,只有前置定语。这种形式上的差异,给英语定语的汉译造成了一定的困难,本文就这个问题提出了相应的解决方法,以供广大英语学习者参考。 一、英语前置定语的汉译 英语前置定语的汉译是最简单的一类,往往译成“……的”置于中心词之前,但这其中有三个问题需要我们注意。 (一)带“的”与不带“的” 一般情况下英语定语译成汉语时需要带“的”,但有时为了符合汉语的表达习惯,则要将“的”省去。例如:173kilos译成173公斤。 (二)多个前置定语的语序问题 英语和汉语都会出现多个前置定语的情况。在英译汉的过程
3、中定语语序的处理是需要我们特别关注的问题。在英语中,多个前置定语共同修饰一个中心词时,其基本顺序是范围由小到大,由次要意义到主要意义,程度由弱到强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强就越靠近中心词,而汉语正好相反。例如:theancientChinesehistory译成“中国古代史”。 (三)名词作定语和形容词作定语往往含义不同 这里的名词和形容词指同一词根且意思相近,它们在汉译的时候往往含义不同,需要我们在平日的学习中注重积累和区分。例如:agoldansuitableforthejob.他是适合做这项工作的人。 名词形容词todo:Apersonafraidtoove
4、rethedifficultiesisaco.平时懒惰的学生,这次考试一定不会及格。 名词形容词比较级than:Iboughtadictionarythickerthanyours.我买了一本比你那本厚的词典。 三、英语定语从句的汉译 英语的复合句结构严谨,句内主从关系复杂,其中的定语从句是使用最频繁的从句之一,也是给英语句子的理解带来严重困扰的因素之一。由于汉语中只有定语修饰语,而没有定语从句,因此在翻译中如果对定语从句把握不好,译文大多晦涩难懂。要译好英语定语从句,首先要正确理解原文,分清句子结构,识别出定语从句并要找准其所修饰的先行词;其次要利用英汉语言对比的知识和一定
5、的翻译方法进行正确而符合汉语习惯的翻译。 定语从句又分为限制性定语从句和非限制性定语从句两类。限制性定语从句由关系代词、关系副词或that引导,修饰先行词,与先行词关系密切,从句是整个句子不可或缺的部分。非限制性定语从句只由关系代词或关系副词引导,不用that。作用是修饰先行词或整个主句。非限制性定语从句与先行词的关系比较松散,从句只是对先行词的附加说明。去掉它,句子的意思仍然清楚,且从句与主句之间通常用逗号隔开。下面我们分别来看这两种定语从句的翻译方法。 (一)限定性定语从句的翻译 1.译成带“的”的定语词组。 例如:Peopleelesspeopleknoandagro
6、anoutintheaudienceselftomeyesterdayasthefirstAmericanevertobealaeyearsearlierbymygrandfather. 译为:这个希望反映了若干年前我祖父表达过的信念。 c.当主句的谓语动词为think,see,knodidnotshoethingoriginal,independentandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem. 译为:这个方案富于创造性,别出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。 (二)非限制性定语从句的翻译 由于非限制性定语从句与主句的关系比较松
7、散,不是主句的不可或缺的部分,而仅是对先行词的一些补充和说明,所以在翻译这类句子时,往往把限制性定语从句看成是另一个分句。 例如:Intheolddays,,,eclearlyobviousjustasIeeting. 译为:我遇到了一个问题。当我要出席会议时,这个问题越发明显了。 综上所述,翻译是一门创造性的语言艺术,而英语定语的汉译更是一个重要的课题。在英语中,定语的形式纷繁多样,其译法也是灵活多变。究其根本,我们首先要理清句子结构,正确理解原文,其次要摆脱
此文档下载收益归作者所有