尚考名师解密定语从句汉译技巧

尚考名师解密定语从句汉译技巧

ID:39762258

大小:19.77 KB

页数:7页

时间:2019-07-11

尚考名师解密定语从句汉译技巧_第1页
尚考名师解密定语从句汉译技巧_第2页
尚考名师解密定语从句汉译技巧_第3页
尚考名师解密定语从句汉译技巧_第4页
尚考名师解密定语从句汉译技巧_第5页
资源描述:

《尚考名师解密定语从句汉译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、尚考名师解密定语从句汉译技巧  英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。  一、限制性定语从句  限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。  如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。  (一)定语词组  ①Ihavebutonelampbywhichmyfeedareguided.我只有一盏指路明灯。  ②Itwassowithth

2、evastrailroadyardswiththecrowdedarrayofvesselsshesawintheriver.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。  ③Beforefollowingherinherroundofseeking,letuslookatthesphareinwhichherfuturewastolie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。  ④…andthethreadwhichboundhersolightlytogirlhoodandhomewereirretr

3、ievablybroken……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。  翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。  (二)并列从句  1)省略英语的先行项  ①Thelungsaresubjecdtoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。  ②Alittlewayonshesawagreatdoorwhich,forsome

4、reason,attractedherattention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。  ③Asaresult,ahumofgossipwassetgoingwhichmovedaboutthehouseinthatsecretmannercommontogossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。  ④Awillhadbeenmadewhichdividethesmalltax–eatenpropertyequallyamongtheremainingfour,sothatitwasreal

5、lyofnointeresttoanyofthem.遗嘱已立好,把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。  上述定语从句例句比(一)里的定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词组成形式。否则,译句就会显得太长且不符合汉语的表达习惯。如④就不宜译成“把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子的中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文的顺序位置译。上面译句的第二分句,有的承前省略了主语,如③④,有的借用第一分句的不定语作逻辑主语,如①②  2)重复英语的先行项  ①AtdimmerIfoundmy

6、selfplacedbetweenMrs.Bradly,andashydrabgirlwhoseemedevenyoungerthantheother.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她看上去比其余人都年轻。  ②Awriter——infacteveryoneofusinlife——needsthatloving-motherforcefromwhichallcreationflows…一个作家——实际上生活中的每个人——都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉。  ③Manpossessesanexpressivefacul

7、tythatgoesfarbeyondgestures,thatallowsandevencompelshimtoexpresshisthoughts,feedings,dreams,andinituitions.人类具有远远超过于手势的表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。  这些先行项的重复,有时用的是代词如①②,有时用的是限定词如③。汉译时,需重复先行项的地方,就要重复。否则会影响意思的连贯和清楚。  我们一般采用分述法将带定语从句的英语复合句译成并列分词。分述法就将主句和从句分开翻译的方法。此方法除了将

8、定语从句译为并列分句外,还译为状语从句。  (三)状语从句  让我们来看看下例该怎么译:  Heinsistedonbui

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。