chapter 24 外贸函电

chapter 24 外贸函电

ID:21979870

大小:241.50 KB

页数:33页

时间:2018-10-21

chapter 24 外贸函电_第1页
chapter 24 外贸函电_第2页
chapter 24 外贸函电_第3页
chapter 24 外贸函电_第4页
chapter 24 外贸函电_第5页
资源描述:

《chapter 24 外贸函电》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chapter24ForeignCorrespondence外贸函电ForeignCorrespondence知识目标:1.了解外贸函电的行文方式、格式和文体特点。2.掌握外贸函电的常用翻译技巧。能力目标:1.能够正确翻译外贸函电常用词汇和句型。2.能够熟练地翻译各类外贸函电。ContentsIntroduction111Lead-in2MethodsandTechniques3UsefulWordsandExpressions4Practice5Answers6Section1外贸函电(foreigncorrespondence

2、)就是指外贸业务往来的过程中,设计到的一些文字表达的方式,包括信件,电报,电传,传真,email等.本节着重介绍传真及电子邮件的特点及其翻译。Section2一传真传真,是把记录在纸上的文字﹑图表﹑照片等静止的图像通过传真机传递到别的地方,对方获得与发送原稿相似的记录图像。用专业语言来讲,传真是通过电话网络传送文件﹑图形和照片的真迹,自1986年广泛用于国际通信。原件被激光束扫描并进行数字编码以传送到接收器,在接收器中一行行打印在热敏纸上。传真,可根据发信人需要的格式传递。传真的规格因公司做法的不同有很大差异,由公司的惯常做法或使

3、用的接收传真的软件而定。大体来讲,传真的格式与备忘录的格式相仿,如以下例子:传真是一种非正式文体,传真的用词和语言也比较随意,因此在翻译时,只需要把传真的主要意思译出即可。如:Section3To:XXCompanyAttn:Mr.XFrom:Mr.WangDate:2001-1-23FaxNo.:2233666RefNo:FO12-01PagesInclCover:2Subject:ProvidingInfornationContent:DearMrSmith,Itwasapleasuremeetingyouthisweekan

4、dlearningofyourinterestinourpromotingproject.PleasefindencloseddetailedinfornationofourspecialpromotionpackagefortheMarchissue.Astimeisshortfinaldeadlinehaspassed.Yourpromptconfirmationwouldbehighlyappreciated.ThankyouforyourkindattentionandIlookforwardtoyourpromptrep

5、ly.Bestregards.Section3致:XX公司收件人:X先生由(发件人):王先生日期:2001年1月23日传真号:2233666存档号(文件编号):FO12-01页数(含封面):2页事由:提供资料内容:史密斯先生,很高兴这星期与你会面,并得悉阁下对我们的推广计划有兴趣。现谨附上3月份推广计划的详细资料。由于时间紧急而截稿日期已过,故希望你能尽快确认。谢谢,静候回复。祝好!Section3从以上例子可看出,传真一般应包括(除正文外):日期﹑传真发送的具体时间﹑收件人名称﹑电话号码﹑传真号码﹑主题句。这几部分的翻译与商务信

6、函的翻译基本相似。To译为“致”,一般后面是公司名称。Attn译为“收件人”;From译为“发件人”或“由”;Date译为“日期”;FaxNo.译为“传真号码”;Ref.No.译为“存档号”或“文件编号”;Subject译为“事由”﹑“主题”或“关于”.传真与普通商务书信的一个显著区别在于传真中必须写出页码,即使只有一页。Section3对于上例中正文部分的翻译,评析如下:传真广泛使用于商务信函的来往,因此虽然其正文的措辞比较随意,但在称呼上还是比较正式的,一般采用“DearMr.”或“DearMrs.”等较正式的称谓,如例文中,

7、“DearMr.Smith”采用的是收信人的姓,译为“史密斯先生”。第二段中的“pleasefindenclosed…”是英文信中常出现的语句,译为“随函附上”,或“现谨附上”。第三段中的“…wouldbehighlyappreciated”也是英文信函中经常用到的句式,译为“如蒙…,将不胜感激”。因传真翻译比较随意,因此上例中把其意译为“希望你能尽快确认”。Section3第四段采用的也是比较简单的翻译,把thankyouforyourkindattention翻译为“谢谢”,省略了后面的“kindattention”。传真中的

8、结束语比较的非正式,一般使用“Kindregards”或“Bestregards”等,可简单译为“祝好”Section3二电子邮件电子邮件(E-mail)是建立在计算机网络上的一种通信形式。计算机用户可以理由网络传递电子邮件,实现相互通信。电子邮件

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。