林语堂开题报告

林语堂开题报告

ID:21986041

大小:25.58 KB

页数:16页

时间:2018-10-26

林语堂开题报告_第1页
林语堂开题报告_第2页
林语堂开题报告_第3页
林语堂开题报告_第4页
林语堂开题报告_第5页
资源描述:

《林语堂开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、今年以来我们在上级党组织的领导和区精神文明办的关心支持指导下坚持以邓小平理论和三个代表重要思想为指导认真落实科学发展观林语堂开题报告篇一:论文开题报告  一、选题的目的和意义  选题的目的:中国人肩负着发扬民族文化重任的同时外国人也有着了解中国文化的渴望,迄今,已有多部典籍被先后翻译成外文。中国成书于春秋时期的《道德经》作为中国历史上最具影响力的著作之一,是道教哲学思想的主要来源。据联合国教科文组织统计,而且《道德经》是对西方社会影响最大的中国典籍,老子的哲学思想和政治主张广为西方社会所接受,甚至有些西方学者以医治西方社会弊病的为目的翻译《道德经》,除一些外国译者之外,国内的不少翻译大家都

2、先后翻译过《道德经》,其中就有学贯中西的林语堂和“英法翻译第一人”的许渊冲,他们均有着深厚的中国文化功底和英文水平,在翻译方面有着很高造诣并在译界享有很高地位。关于翻译,两位学者都提出了不同的见解并形成各自独特的翻译理论和风格,他们对翻译之“美”有着不同的标准和阐述,两者翻译的《道德经》都广受西方读者的认可和欢迎,选此题的目的在于对林、许二人的《道德经》译本所体现出的美学思想进行研究、阐述和对比,并分析两译本所体现的美学思想之异同点,以及他们各自对《道德经》翻译发展的启迪意义。紧紧围绕中心工作以创建区级文明单位活动为载体切实加强思想道德建设和企业文化建设深入开展群众性的精神文明创建活动今年

3、以来我们在上级党组织的领导和区精神文明办的关心支持指导下坚持以邓小平理论和三个代表重要思想为指导认真落实科学发展观  选题的意义:《道德经》一书语言精辟,言简意赅,修辞讲究,不但具音韵之美和文学魅力还阐述着道家的哲学思想,对《道德经》翻译的研究是顺应全球化的大趋势,和响应国家“一带一路”的号召;不但有利于老子哲学思想的认识和传播,还有利于推动《道德经》顺应时代需求和发展。林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,曾先后受过基督教与道教思想的影响和译本东西兼顾,使源语言的语言美和精神实质都得到了再现;而许渊冲则是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家,在他的译本“音美、“

4、形美”、“意美”三美具现。对林、许二位大家对中华文化之精粹《道德经》的不同译本的美学思想的研究与是对前辈译作的学习和膜拜,也是对翻译美学思想实践的探究,更是对《翻道德经》英译之路的发展之路的探索。  二、文献综述  综合国内外来讲,从16世纪开始,道德经总共经历过三次翻译高潮:  第一次(1986-1905):基督教传教士里雅各以在中国更好地传播基督教为目的翻译,其翻译有明显的归化特征,且对中华文化有扭曲和丑化的嫌疑;  第二次(1934-1963):韦利为传播中华文化以医治西方社会弊病,其译作注重对老子哲学思想的解释和传播,他侧重哲学理论的阐述而牺牲了原文的韵律与意境之美;紧紧围绕中心工

5、作以创建区级文明单位活动为载体切实加强思想道德建设和企业文化建设深入开展群众性的精神文明创建活动今年以来我们在上级党组织的领导和区精神文明办的关心支持指导下坚持以邓小平理论和三个代表重要思想为指导认真落实科学发展观  第三次(1973-XX):林语堂忠于中国文化的同时兼顾西方读者的思维模式,做到了对原文的原内容和语言美的再现。  关于此书的英译,国内外的专家学者们已经从不同视角和不同方法做了大量的分析研究,主要集中在以下几个方面。  1.国内研究现状  在国内对于道德经的研究主要集中在以下几种:  (1)译本的分析与对比:  a.评价和分析对中外影响较大的单译本,就某一大家的翻译作品从不同

6、角度进行赏析,对比原文与译文,如:秦龙蛟(XX)在《林语堂(道德经)译本赏析》中,通过对林语堂以及形成该特征的影响因素,并提出他的个人建议;赵敏杰(XX)许渊冲和韦利的译作,旨在通过对比《道德经》不同译本对于其核心思想的翻译。  b.对比了基于某一理论对比、分析两个或多个译本,如:左步雷(XX)在《从(道德经)英译的象喻与隐喻看东西方思维差异》中以JamesLegge、CharlesMuller、林语堂、许渊冲译本为例着重说明《道德经》中象喻与隐喻的本体、喻体、喻词等英译有着不同的用词和句式特点不可避免地译本中留下东西方思维的痕迹:整体与局部、具体与抽象、悟性与理性、主观与客观;赵丽莎(X

7、X)以撒坦纳的阐述翻译理论为依据,选取亚瑟.威的英译本和辜正坤译本进行对比研究,从依赖、侵入、吸收、补偿四个步骤,系统分析了译本中译者主体性的体现,以期对中国典籍翻译有所启示。紧紧围绕中心工作以创建区级文明单位活动为载体切实加强思想道德建设和企业文化建设深入开展群众性的精神文明创建活动今年以来我们在上级党组织的领导和区精神文明办的关心支持指导下坚持以邓小平理论和三个代表重要思想为指导认真落实科学发展观  (2)重点字词、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。