中介语石化现象对英语教学的启示

中介语石化现象对英语教学的启示

ID:22151484

大小:56.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-27

中介语石化现象对英语教学的启示_第1页
中介语石化现象对英语教学的启示_第2页
中介语石化现象对英语教学的启示_第3页
中介语石化现象对英语教学的启示_第4页
中介语石化现象对英语教学的启示_第5页
资源描述:

《中介语石化现象对英语教学的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中介语石化现象对英语教学的启示(盐城建筑工程学校张莉224002)概要:中介语(Interlanguage)是近年来二语习得中的一个重要理论,在第二语言学习过程存在着语言僵化现象,本文浅要地分析了它的含义、分类及形成原因,阐述了研究中介语的石化现象对英语教学具有的重要意义与启示。关键词:中介语,石化,原因,教学一、中介语的含义和分类中介语(Interlanguage)是近年来二语习得中的一个重要理论,又称过渡语、中间语言、语言学习者的语言,是由英国语言学家Selinker1969年在剑桥国际会议上首次提出,1972年在他的论文中正式使用的一个名词。它又被称为ap

2、proximativesystems(Nemser)、idiosyncraticdialects和transitionalpetene(Corder)。中介语是指学习者在学习第二语言时所拥有的一种独立的语言体系,这种语言体系在结构上既非学习者母语,又非目的语,而是介乎两种语言之间的语言。该语言体系处在母语和目的语之间的一个连续体上,兼有学习者母语和目的语的特征,并逐渐向目的语靠近,却永远不能是目的语。中介语具有系统性、过渡性、可变性、渗透性、反复性及石化性等特点。Selinker曾经指出很多二语学习者,由于种种原因,外语学习到了一定程度之后,就不再像学习的最初阶

3、段稳步地提高,而是处于停滞不前的徘徊状态,未能达到目的语这个理想的终点,这种现象就是外语学习中的语言石化现象(fossilization)。Selinker在1996年重申对石化现象的定义时指出:外语学习者中介语中的一些语言项目、语法规则和系统性知识趋向于固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用。石化现象根据石化的主体将其分为个(individualfossilization)和群体石化(groupfossilization),其中个人石化包括错误重复(errorreappearance)和语言能力石化(petencefossiliza

4、tion)。另一方面,根据其性质特点可分为暂时性石化(temporaryfossilization)和永久性石化(permanentfossilization)。这一区分在外语教学中具有重要的应用价值。外语学习者,在学习二语过程中了解石化的成因、分类及如何采取相应的策略,是具有十分重要的意义。而学生的中介语大多处于稳定化状态,而此时的石化大多是属于暂时性石化,但稳定化的中介语持续五年没有向目的语靠近的趋势,则也会可能退步并形成永久性石化。所以合理科学及时地对学生进行指导,则可以帮助他们的中介语水平向目的语进一步靠近。二、石化产生的原因(一)从产生石化现象的内部因

5、素来分析,这和学生自身的素质有关。1.年龄:当语言学习者到达年龄的关键期(criticalage),他们的大脑缺乏可塑性,因而无法掌握某种语言特征,使目标语不能顺利习得;2.缺乏文化融合的愿望:由于不同的社会心理因素,学习者不再选择学习目标语国家的文化传统。3.学生自身英语语言知识的匮乏,缺乏根据语言环境作具体分析的能力,学习策略不当,学习动机和态度欠端正,自我管理意识的淡薄等(Selinker)。(二)从产生石化现象的外部因素来分析,主要有以下这些原因1.语言输入与输出之间的不平衡:在长期应试教育的模式下,“满堂灌”、“填鸭式”是主要教学手段,学生成了被动的语

6、言接受者,语言能力培养课成了书本知识灌输课,英语课堂上学生所接触到的就是教师和教材提供的字面意义。因缺乏优质语言形式的输入,学生只是盲目地按照单词出现的先后和老师所提供的例句学习和背诵单词,对词汇的背景知识和文化意义了解甚少,更谈不上对词语间的横向比较。尽管背了大量单词,对原句含义却达不到真正理解,更难以在书面或口头表达中使用得体的表达方式。当对词语的选择犹豫不决时,就倾向于用母语规则来表达,这无疑导致了石化的产生。1.2.语言迁移:“迁移”是一个心理俗语,指已经获得的知识、技能、方法等对学习新知识新技能的影响。语言迁移指的是在第二语言学习中,学习者由于没有完全

7、掌握目的语的语法规则,而有意识或无意识地运用母语的规则来处理目的语信息这样一种现象。当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移,这种影响是积极的;而当母语与目的语的某些特点不同时,学习者在交际、阅读、写作中习惯借用本族语规则作为临时过渡手段,逐词翻译,采用中文逻辑框架加上英文的语法规则,形成石化。例如有学生把“谈恋爱”表达成“talklove”,“红茶”说成“redtea”,让外国人不知所云。3.培训转移:培训转移是指外语教师某些不地道或不合适的语言运用及教授,使学习者产生了对目的语的某些语言特点及语法规则不正确的理解。这些误解由于产生于学习者学

8、习的初级阶段,即语言习惯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。