关于英汉成语

关于英汉成语

ID:22368742

大小:169.50 KB

页数:17页

时间:2018-10-28

关于英汉成语_第1页
关于英汉成语_第2页
关于英汉成语_第3页
关于英汉成语_第4页
关于英汉成语_第5页
资源描述:

《关于英汉成语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一、关于英汉成语  这里所指的成语是广义的,凡是社会上常为人们所用的谚语和习语等皆为成语。成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平。  成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是该种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分之一。现就几个方面说明英汉成语互译的特点。(一)比喻上的不同中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。英语则用“justlikemushroom”来形容同样的意思。试比较:Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取蛋。Lookforaneedleinaha

2、ystack.大海捞针Likearatinahole.瓮中之鳖Agoodconscienceisasoftpillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。(二)风俗习惯的不同n对于英国人来说,狗既可用来看门打猎,也可作人的伴侣宠物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。例如:17Dogtired 非常疲倦Todogone'ssteps 跟某人走Topdog 重要的人Luckydog 幸运儿Asfaithfulasadog 像狗一样忠诚Loveme,lovemydog 爱屋及乌Everydoghashisday 凡人皆有得意的日子17n但是,在英语中,“dog”有时受外来的影响也含

3、有贬义。例如:asurlydog 性情乖戾的人That/thisdirtydog 那个狗东西Heisinthedoghouse 他名声扫地了Hewasabitofadoginhisyoungerdays.他年轻时过着花天酒地的生活。(三)历史背景的不同中国自古以来是以农业为主的国家,因此,成语中有很大一部分是农谚。例如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。英国是一个岛国,因此,有很大一部分成语源于航海。例如:17Toknowtheropes 内行Totideover 安然渡过Togowiththestream 随波逐流Toclearthedecks 准备战斗a

4、llatsea 晕头转向plainsailing 一帆风顺Torestonone'soars 小憩片刻Tokeepone'sheadabovewater 奋力求生17  有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。英汉典故成语给有自己的民族渊源,相似的很少,但也有少数近似的,例如:"blowhotandcold"与“朝三暮四”。  "blowhotandcold"出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林迷路,碰到一个山林小神,领他回自己的小屋。路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气

5、。山林小神问他又干什么,他回答说,粥很烫,想把它吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气吹热又吹凉,这样的人我不接待,你走吧。”寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“反复无常”。  “朝三暮四”17出自《列子.黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都不高兴。他又说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗,后来比喻反复无常。但是"loveisblind"与“情人眼里出西施”却有细微差别。"loveisblind"出自莎士比亚的《威尼斯商人》,它含有看不到情人缺点之意,而未能传达“出西施”之意。所以翻译时,不能生搬硬套。二、英汉成语互译

6、的几种方法(一)直译法直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太多的引申和注释。1.英翻中:Goldenage 黄金时代Toshowone'scards 摊牌Toturnoveranewleaf 揭开新的一页Helaughsbestwholaughslast 谁笑在最后,谁笑得最好。Necessityisthemotherofinvention. 需要是发明之母。Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry. 井干方知水可贵。2.中翻英:做一天和尚撞一天钟。SolongasIremainabonze,Igoontollingthebell.

7、天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。Allcrowsareequallyblack,allwolveseatmeat.路遥知马力,事久见人心。Alongroadtestsahorse'sstrengthandalongtaskprovesaman'sheart.采用直译法一般可以保留原文的形象和色彩,引进的成语经过时间考验,可以融入到汉语中去。在汉译中,采取直译法,也可以把具有中国特色的成语的原来形象和色彩在译文中保留下来。(二)借用法n英语和汉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。