lecture 2 商务词汇翻译

lecture 2 商务词汇翻译

ID:22397403

大小:66.10 KB

页数:18页

时间:2018-10-29

lecture 2 商务词汇翻译_第1页
lecture 2 商务词汇翻译_第2页
lecture 2 商务词汇翻译_第3页
lecture 2 商务词汇翻译_第4页
lecture 2 商务词汇翻译_第5页
资源描述:

《lecture 2 商务词汇翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、湖南第一师范学院外语系课程教案第18页课题Lecture2TranslationofbusinessEnglishwords授课时数2授课类型Lecture教学目的1.Togetstudentsknowhowtofinalizewordmeaning;2.TohaveagoodcommandofmethodstotranslatebusinessEnglishwords:extension,conversionofpartsofspeech,shiftofperspective,amplificationandomission,rep

2、etition;3.ToletstudentsfamiliarwithtranslationofnumberinbusinessEnglish.教学重点1.MethodsoftranslationofPartofspeech,shiftofperspective,amplificationandomission;2.TranslationofnumberinbusinessEnglish教学难点Shiftofperspective,translationofnumberinbusinessEnglish主要︵知识︶语言点1.Choic

3、eofwordmeaning;2.Extension3.Conversionofpartsofspeech4.Shiftofperspective5.Amplificationandomission6.Repetition;7.TranslationofnumberinbusinessEnglish教学过程︵学时分配︶Period1Step1Lead-inⅠ词义的选择(ChoiceofMeaning)变化中的词义(warming-up)1.Theexpansionorgeneralizationofmeaning(意义泛化)2.The

4、narrowingorspecializationofmeaning(意义特化)3.Theshiftofmeaning1.ExtensionorgeneralizationItmeansthatawordoriginallyhavingaspecializednowhasbecomegeneralized.Thewordhasextendedfromanarrowsenseofaconcepttoabroadersenseoftheconcept.A.Specific→generalB.Concrete→abstractC.Techn

5、icalterm→generaltermD.Propernouns→commonnouns2.Specialization/NarrowingItmeansaprocessinwhichawordofbroadmeaningsacquiresnarrowersenses.A.General→specific附记或教学说明湖南第一师范学院外语系课程教案第18页教学过程︵学时分配︶A.Abstract→specificB.Commonnouns→propernounsC.Generalterm→technicalterm变化中的词义(举例

6、)Countdown倒计时扩展为:十分危急的情况Fallout放射性尘埃扩展为:(不良的)后果Economy家庭料理转化为:经济Orientation东方转化为:方向liquor液体缩小为:白酒Step2Presentation(一)根据汉语的表达习惯确定词义netincome净收入netprofit纯利润netconclusion最终结论1.alowfigure小数目2.workersonlowincomes收入低的工人。3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh

7、.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。4.Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。技巧点评:商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。(二)根据词性确定词义1.Thepricequotedincludeaprogressivecommissiontobecalcula

8、tedonFOBbasisof2%forasingleorderfor10dozenorup,3%for30dozenorup.所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。