Lecture 2 商务词汇翻译.doc

Lecture 2 商务词汇翻译.doc

ID:56721140

大小:138.50 KB

页数:17页

时间:2020-07-06

Lecture 2 商务词汇翻译.doc_第1页
Lecture 2 商务词汇翻译.doc_第2页
Lecture 2 商务词汇翻译.doc_第3页
Lecture 2 商务词汇翻译.doc_第4页
Lecture 2 商务词汇翻译.doc_第5页
资源描述:

《Lecture 2 商务词汇翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、课题Lecture2TranslationofbusinessEnglishwords授课时数2授课类型Lecture教学目的1.Togetstudentsknowhowtofinalizewordmeaning;2.TohaveagoodcommandofmethodstotranslatebusinessEnglishwords:extension,conversionofpartsofspeech,shiftofperspective,amplificationandomission,repetition;3.Toletstudents

2、familiarwithtranslationofnumberinbusinessEnglish.教学重点1.MethodsoftranslationofPartofspeech,shiftofperspective,amplificationandomission;2.TranslationofnumberinbusinessEnglish教学难点Shiftofperspective,translationofnumberinbusinessEnglish主要︵知识︶语言点1.Choiceofwordmeaning;2.Extension3

3、.Conversionofpartsofspeech4.Shiftofperspective5.Amplificationandomission6.Repetition;7.TranslationofnumberinbusinessEnglish教学过程︵学时分配︶Period1Step1Lead-inⅠ词义的选择(ChoiceofMeaning)变化中的词义(warming-up)1.Theexpansionorgeneralizationofmeaning(意义泛化)2.Thenarrowingorspecializationofmean

4、ing(意义特化)3.Theshiftofmeaning1.ExtensionorgeneralizationItmeansthatawordoriginallyhavingaspecializednowhasbecomegeneralized.Thewordhasextendedfromanarrowsenseofaconcepttoabroadersenseoftheconcept.A.Specific→generalB.Concrete→abstractC.Technicalterm→generaltermD.Propernouns→c

5、ommonnouns2.Specialization/NarrowingItmeansaprocessinwhichawordofbroadmeaningsacquiresnarrowersenses.A.General→specificB.Abstract→specificC.Commonnouns→propernouns附记或教学说明教学过程︵学时分配︶A.Generalterm→technicalterm变化中的词义(举例)Countdown倒计时扩展为:十分危急的情况Fallout放射性尘埃扩展为:(不良的)后果Economy家庭料理

6、转化为:经济Orientation东方转化为:方向liquor液体缩小为:白酒Step2Presentation(一)根据汉语的表达习惯确定词义netincome净收入netprofit纯利润netconclusion最终结论1.alowfigure小数目2.workersonlowincomes收入低的工人。3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。4.Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagains

7、tthedollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。技巧点评:商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。(二)根据词性确定词义1.ThepricequotedincludeaprogressivecommissiontobecalculatedonFOBbasisof2%forasingleorderfor10dozenorup,3%for30dozenorup.所报

8、价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上为3%。2.PartyBiscommissionedbythemanufact

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。