资源描述:
《从中英文化差异谈英语隐喻的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从中英文化差异谈英语隐喻的汉译[Abstract]Inrecentyears,moreandmorescholarshavemaderesearchesonmetaphorandan“upsurgeofmetaphor”hasbeenformedgraduallyinmodernsociety.Thestudiesonmetaphorinforeigncountrieshavedevelopedapletesystem,etaphorinChinaarealsoinfluencedbythetents,studythetranslationo
2、fmetaphorfromEnglishintoChinese.Moreover,mosttraditionaltheoristsbelievethatmetaphorisonlyafigureofspeechandbelongstothecategoryoflinguistics.Butinfact,metaphorisnotonlyalinguisticphenomenon,butalsoaculturalandcognitivephenomenon.Thisthesisbreakstheserestrictionsandtrytores
3、earchintothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetetaphorisaculturalandcognitivephenomenon,thispartstatesthesignificanceofstudyingmetaphorfromtheculturalperspective.Thesecondpartfocusesontheanalysisofthecloseinterrelationsbetem
4、ajorfactorsaboutmetaphor,suchasitsdefinitions,characteristicsandclassification.ThefourthpartemphaticallyillustratestheapproachestothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChineseintermsofdifferentcorrespondingrelationsbetmarizesthemainpointsofthisthesis.[KeyarkJohnson的研究最具有代表
5、性。国内对隐喻的研究也主要受这两个人的影响。而纵观这些研究成果,我们不难发现,很少有对英语隐喻汉译的研究,而且大多数传统的理论家认为隐喻仅仅是一种修辞格,属于语言学的范畴。但是事实上,隐喻不仅是一种语言现象,也是一种文化现象、认知现象。本论文克服了这些局限,试图从中英文化差异的角度来研究英语隐喻的汉译。整篇论文分为五个部分。第一部分是导入。该部分立足于认为隐喻是一种文化和认知现象这一新观点,阐明了从文化角度对隐喻进行研究的意义。第二部分重点分析了语言、文化与翻译之间的密切关系。第三部分介绍了隐喻的一些要素,如隐喻的定义,特征及分类。第四部分根
6、据不同的英汉对应关系,着重阐述了英语隐喻的汉译方法。最后一部分总结了此论文的一些要点。【关键词】隐喻;翻译;文化差异;文化内涵;对应关系1.IntroductionOnseeingthetitleofthisthesis,thereadermayeasilyfindoutthreekeyetaphor,andculturaldifferences.Inthevieostpeople,metaphorbelongstothecategoryoflanguage,butasasteroftranslation,pointedout,transla
7、tioninvolveslanguageaserelyataskofreplacingonelanguageandofthetportancetobothlanguageandculture.Overthepasttedasoundmomentumofadvancement,andculture,asanindispensablefactorintranslation,beesincreasinglyimportant.Throughthoroughanalysis,entoftranslationstudies:firstly,transl
8、ationstudieshavebeenmoreandmoreintegratedunicationtheories;secondly,thefocusoftran