打开人文主义君王世界的一扇窗口

打开人文主义君王世界的一扇窗口

ID:22562066

大小:49.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-30

打开人文主义君王世界的一扇窗口_第1页
打开人文主义君王世界的一扇窗口_第2页
打开人文主义君王世界的一扇窗口_第3页
打开人文主义君王世界的一扇窗口_第4页
打开人文主义君王世界的一扇窗口_第5页
资源描述:

《打开人文主义君王世界的一扇窗口》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、打开人文主义君王世界的一扇窗口    伊丽莎白女王一世被认为是英国历史上最杰出的君王之一。在她当政的四十五年间,尽管各种社会矛盾错综复杂,但她以坚定的个人意志、丰富的政治经验,把一个财力匮乏、军事软弱的英国带入了政治稳定、财力充实、军事强盛的时期,从而使历史上出现了一个被英国人称为“光荣的时代”——伊丽莎白时代。伊丽莎白一世时期也是英国文化与文学发展的重要时期,文学尤其是诗歌和话剧进入了一个黄金时代。最近由哈内尔·穆勒和约书亚·司哥德尔合编、芝加哥大学出版社出版的《伊丽莎白一世翻译文稿》(以下简称《伊》),以新颖的编辑形式、丰富的内容展现了一位意志坚定、智慧超群而又充满个人魅

2、力的伊丽莎白女王一世非凡的语言、文学与翻译才能,为读者们提供了一扇了解这位人文主义者对生命、宗教、政治及哲学的独特思考的窗口。  两卷本的《伊》收集了伊丽莎白女王一世从1544年-1589年和1592年-1598年的跨度长达半个多世纪的翻译文稿,是一本伊丽莎白女王一世在英语和拉丁文、法文、意大利文之间文本互译的完整版本的集合。两位编者对每篇译稿的源文本及翻译背景进行了认真考究,在每一篇译文之后都有详细的翻译背景介绍和大量的经典及《圣经》伊丽莎白女王一世在每个时期所从事的翻译活动都和她处理政务时各种复杂的思想感情和内心活动是密不可分的。受塞内加的悲剧《赫尔克里斯·阿托留斯》的影

3、响,伊丽莎白认为作为一国之君是“一件让人不舒服并且充满危险的行当”(441)。“君主的快乐如此冰冷、无望并且充满忧伤”(443),这些译文所传递的思想也是她真实处境的表现。通过翻译塞内加的《论友谊》让女王把对友谊的理想和政治现实完美的结合起来了,最终帮她化解了婚约谈判危机。在和法国国王亨利三世的弟弟安如公爵的婚约谈判失败之后,她写给安如公爵的信件中说“我承认在这个世上除了你,没有一个王子让我臣服,让我如此感激,我不希望这婚约谈判在麻烦你让你感到不快,而是希望我们在行动上保持友谊”(430)。在犹豫如何对待晚年宠臣罗伯特·德弗罗时,女王翻译“为马尔塞鲁辩护”注意到西塞罗反复声言

4、:“凯撒凭借仁慈的统治团结他的民众,罗马人们的福祉都依赖于凯撒大脑中的智慧”(第二卷,10)。正如凯撒最后谅解了马尔塞鲁,并提升他为罗马议院议员,伊丽莎白一世任命罗伯特·德弗罗为枢密院议长。通过翻译经典,她把自己和西塞罗文中像上帝一样宽宏大量的古罗马统治者凯撒对等起来,以“仁慈”作为统领国家的最高准则。以这个准则,再加上人文教育中的理性精神让伊丽莎白一世在处理许多国事时都化险为夷,英格兰在她统治期间相对比较稳定、宗教冲突相对减少。伊丽莎白一世翻译的曼里乌·波依修斯的“哲学的慰藉”一文里柏拉图、亚里斯多德、斯多噶以及毕达哥拉斯等各派之说都有体现,波依修斯尤其重视伦理道德问题。翻

5、译的普鲁塔克的“论好奇心”为她提供一个历史和哲学的看待人性中好奇心的角度,也详细分析了好奇心的负面影响,倚赖“好奇心”君王可以很好的保护自己以及自己的子民。贺拉斯的《诗歌艺术》中主张文艺创作应该模仿自然,诗人应该熟悉生活,获得生活经验,写出有真情实感的作品,这些似乎都是作为翻译者的伊丽莎白一世的文艺思想的写照,指导了她的诗歌创作。  再次,《伊》向读者展示了译者的翻译特色。在原文本的选择上,译者选译的文稿以人文主义新的价值观念、道德标准、行为规范、伦理原则为主要内容的重要文献;同时,原文本的语言多样性和体裁丰富性也反映了伊丽莎白一世女王非凡的语言才能和超高的文学素养。在翻译技

6、巧上,译者不拘泥任何翻译理论或翻译文稿的限制,自成一色,集准确性、灵活性、适用性、创造性为一体。在伊丽莎白一世女王少女时代的翻译文稿中,为了避免引起英国国内天主教教徒的反感,她除了对原文进行删节之外,主要采用减译翻译法,把原文中过于激烈的言辞进行低调陈述处理,如将“灼热的博爱”译成“博爱”;“无法承受之爱”变成了“爱”;“让每个人成为上帝”被译成“让每个人像上帝一样”。由于在拉丁语、法语、意大利语种都有阴阳性之分,为了表达女性的自我存在,彰显女性主义意识,伊丽莎白一世在词格的选择上,往往用阴性词汇来表达。然而,在把王后的文稿翻译成拉丁文作为礼物送给父亲时,为了表达对以父亲为首

7、的男权社会的敬畏,她又以男性的口吻和适合男性身份的话语对文稿进行解译。除了由于早慧的语言天才之外,伊丽莎白一世在审视人情世故方面的早熟也在她翻译技巧上得到体现。随着阅历和知识的增加,伊丽莎白一世在翻译技巧上有很大的提高,在翻译塞内加的《道德书信》时,她能熟练的应用英语中的谚语准确传递塞内加言简意赅、思想深邃的警句妙语。同时,还把自己受斯多噶学派影响的生活原则及理念融入翻译中。在中期和后期的翻译文稿,不同于前期的翻译中减译,而是用大量的增译表达她对原文的理解,因此她翻译手法更加灵活,在翻译塞内加的悲剧《赫

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。