冗余信息的交际语境顺应

冗余信息的交际语境顺应

ID:22654882

大小:61.12 KB

页数:6页

时间:2018-10-30

冗余信息的交际语境顺应_第1页
冗余信息的交际语境顺应_第2页
冗余信息的交际语境顺应_第3页
冗余信息的交际语境顺应_第4页
冗余信息的交际语境顺应_第5页
资源描述:

《冗余信息的交际语境顺应》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、冗余信息的交际语境顺应【摘要】顺应论认为语言的使用过程是一个不断作出选择与顺应的过程。政府工作报告是从政治角度阐述和评论当前重大事件的议论文,是宣传我国政治、经济、文化发展的一种有效媒介。本文从交际语境顺应角度浅议2014年政府工作报告汉英翻译中的冗余信息的处理,指出迁移性冗余是交际者顺应原文,从而最终成功传达原语信息的一种交际策略之一,是与交际语境相顺应的结果。【关键词】交际语境顺应政府工作报告冗余信息一、引言Pinkham在《中式英语之鉴》中谈到中式英语的普遍性时认为它“每天都在我们中间出现,见于街头的广告词见于我们的英文报刊,见于政府工作报告的英译文

2、本”。汉语喜重复,而英语行文忌重复。然而,政治文本有其特殊性,在翻译时,译者往往追求忠实于原文;假如原文作者有意重复表达,则有其自身的特殊意义。这样就在目的语中造成迁移性冗余现象。二、理论基础Verschueren认为语言使用是一个连续不断的语言选择过程。人类之所以能在语言中进行选择,是因为语言具有变异性、协商性和适应性。语言的使用要从四个方面来描述和解释:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的突显程度。这四个方面是语用学方法论中的一个统一体。语境划包括交际语境和语言语境。交际语境属于非语言语境,交际语境顺应包括物理世界、社交世界和心理世

3、界的顺应。政府工作报告是国务院总理在新闻发布会上对国情的回顾与计划。冗余这一概念来源于信息论。信号传输过程中与信息内容本身并不相关的因素。中西方的文化背景、思维方式等都有所不同,导致英汉两种语言也存在诸多差异。迁移性冗余指不按照英语的表达习惯,而是把汉语的冗余表达形式直接迁移到译文中,迁移性冗余一般包括名词动词修饰词冗余及一事两说等。、政论文中冗余现象的交际语境顺应汉语本身是一种冗余度较高的语言。冗余作为一种语言选择的方式,是与交际语境相顺应的结果。交际语境顺应的过程中包括对物理世界、社交世界和心理世界的顺应。政论文译文必须准确无误地反映原文的涵义。政论文

4、句型以简单句为主,平行句为主,其翻译一般?取直译为主,意译为辅的策略,而汉语冗余度较高,英语冗余现象很少。因此,出现了迁移性冗余现象。1.语言使用者的顺应。交际语境顺应的过程中包括对说话人、听话人、社交世界和心理世界的顺应。《政府工作报告》是由国务院总理发布,并受到国内外政界人士的高度关注。程镇球指出,在政治文章的翻译中,忠实的标准要严格的多。例1:所有财政拨款的“三公”经费都要公开。译文:Inparticular,allpublicspendingonofficialoverseasvisits,officialvehicles,andofficialh

5、ospitalityshouldbemadepublic.例2:要坚持把解决好“三农”问题放在全部工作的重中之重。译文:Wemustmakedoingagoodjobinourworkrelatingtoagriculture,ruralareas,andfarmersthenumberonepriorityinallourendeavors例(1)和例(2)中译语读者如不知道“三公”经费和“三农”问题包括的内容,译文中添加的冗余信息正好解决了因文化不同而造成的交流障碍。相同的消息传给不同的交际者,话语需传达的冗余信息也不同。冗余度是个相对概念,它因受话者

6、的情况而异。1.心理世界的顺应。言语活动是社会心理的产物,何人何时何地对何人说话,要受社会心理因素的制约。心理世界主要涉及交际者的心理因素,语言的选择受到原作者与译者心理世界的影响。原作者选择语言的过程正是顺应自己和听话人的心理世界的一个动态过程。例3:四是切实保障和改善民生,促进社会公平正义。译文:Fourth,weensured...andupheldsocialfairnessandjustice.例4:改革是今年政府工作的首要任务。译文:Reformisthetoppriorityforthegovernment'sworkthisyear.根据柯

7、林斯高阶英汉词典“Fairnessisthequalityofbeingreasonable,right,andjust.Justiceisfairnessinthewaythatpeoplearetreated.Andpriorityisthemostimportantthingonehastodoordealwith,ormustbedoneordealtwithbeforeeverythingelseonehastodo.在原文中,公平正义和首要属于冗余信息,在译文中,译者把冗余信息迁移到了译文中,强调了中国政府对社会公平正义改革和食物安全的重视。译

8、文中冗余信息的保留,将原文信息很好的传达给了译语读者。1.社交世界

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。