论英语广告中的修辞与翻译

论英语广告中的修辞与翻译

ID:22760809

大小:54.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-31

论英语广告中的修辞与翻译_第1页
论英语广告中的修辞与翻译_第2页
论英语广告中的修辞与翻译_第3页
论英语广告中的修辞与翻译_第4页
论英语广告中的修辞与翻译_第5页
资源描述:

《论英语广告中的修辞与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论英语广告中的修辞与翻译----英语其它论文-->摘要:广告是一种语言现象,它具有生动形象、幽默风趣、简洁精练的特点,可以给人们留下深刻的印象。修辞手法在广告中的恰当运用,不仅可以丰富语言的表达效果,而且能引起读者情感的联想,以准确关键词:英语广告;修辞格;翻译现代社会是一个商品化的世界,商品广告已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息、决定投资和消费策略的重要信息。在英语广告中,修辞手段得到了广泛的运用。修辞手段的运用既丰富了语言的表达能力,给人以语言的美感,又能更好地渲染其产品的功能和服务效果,引起人们的注意和联想,帮助消费者更好地记忆广告信息,认识广

2、告商品,刺激人们的购买欲,从而获得经济和社会效应。一、英语广告修辞的特点及其功能英语广告中,广告撰写人为了生动地宣传其商品,加强消费者对商品的印象,常常运用各种修辞手法,增强语言的表达效果,以达到宣传及推销商品的目的。(一)押韵(Rhyming)在英语广告中,撰写者使用押韵这种修辞手法,使广告词富有节奏感,琅琅上口,以给读者留下深刻印象,打动消费者,刺激他们的购买愿望。押韵分为头韵(Alliteration)和尾韵(Rhyme)两种。例如:(1)Fortheaninyou.Stylish,sexy,smart.这是女性杂志MarieClaire的一段广告词

3、,其中连续使用三个/s/,使三个形容词押头韵,读起来既富于节奏感,又柔和甜美,使人很容易将这份杂志与聪明、性感、有品位的女性联系在一起。(2)Stronger,longer,entconditioner.这是潘婷护发素的一则广告,撰写者通过使stronger,longer和conditioner词尾元辅音共同押韵,巧妙地创造出一种语言节奏,从而使潘婷“pro-v”型号的护发素的更强、更持久的特点被读者接受。(二)拟人(Personification)广告文体中的拟人修辞格通过赋予产品以人的语言、动作和情感,赋予商品生命,使读者产生亲切感,激发他们的购买欲。

4、例如:(1)etaphor)暗喻是词语的转义使用,是一种含蓄的比较,它的基本形式是“AisB”。例如:KodakisOlympiccolor(KodakFilm).这是柯达胶卷为汉城奥运会所拍的广告,采用了“主体+是+喻体”的结构,是典型的暗喻辞格。3.转喻(Metonymy)转喻是利用甲、乙两事物之间的密切关系,借用甲事物的名称来代替乙事物的一种比喻修辞格。转喻的语用目的是使表达新颖别致、生动形象、重点突出从而引发读者联想,加深对事物的印象。英语广告中大量使用转喻修辞格能增强语言的表现力,加深消费者对产品的印象。例如:oresatisfied.这是美国“

5、摩尔”牌香烟广告。在这则广告中,More既可以作为表示形容词的比较级的副词,意味着“我更满意”,又可以作为香烟的品牌,一语双关。(2)Spoilyourselfandnotyourfigure.(Dieticecream).这是"enon)同源修辞格是指两个或两个以上的相同的或相似的单词(即同源词)在同一个句子中重复使用的修辞手法使用同源辞格-->可以使语言产生视觉上的建筑美、听觉上的音乐美和语义上的意境美的效果,以增强语言的表现力,吸引消费者的注意力,从而达到促销目的。例如:Crestakeupto1,500minutesofFREEphonecalls

6、!这则国际卡广告采用了英语Simile修辞格,汉语中虽有明喻修辞格,但若采用直译法,译文不符合汉语的表达习惯,所以我们采取意译手法,舍弃其修辞形式,转译其喻义:1,500分钟自由通话,百万富翁的享受。(2)Flotheheart.此广告采用了英语Personification修辞格,使flower人格化,表达了献花者的衷心祝福。若将其直译为“:英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。”虽保留了原文的修辞格,但没有确切传达出其本意,因此我们采用意译方式:Interflora鲜花是发自内心的表达。这样虽舍弃了原文的修辞形式,但却可以在意义上与原文对等,表达出了广告的本质内涵

7、。(三)弥补法在翻译英语广告的过程中,译者如在汉语里找不到表达效果与原文相似的修辞格,最好以舍弃原文形式、保留其内容为原则,采用不同的策略,如用换格、加重语气、加脚注等办法进行补救,最大限度地再现原文的修辞效果。例如:(1-->)Youcanhavethesmoother,softer,sleekerskinyouakesyouevenstronger.这是一则银行广告,采用了英语Paregmenon修辞格,汉语里没有与Paregmenon相对的修辞格,译者为了保持原文的修辞效果,用反复修辞格对其加以弥补,将其译作:有实力雄厚的银行做后盾,您的势力更雄厚。

8、(3)Makeyoureveryhelloarealgood-bu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。