论语外知识在口译中的重要性

论语外知识在口译中的重要性

ID:22769238

大小:55.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-31

论语外知识在口译中的重要性_第1页
论语外知识在口译中的重要性_第2页
论语外知识在口译中的重要性_第3页
论语外知识在口译中的重要性_第4页
论语外知识在口译中的重要性_第5页
资源描述:

《论语外知识在口译中的重要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论语外知识在口译中的重要性-->引言台湾辅仁大学教授杨承淑(2005:18-19)认为,口译教学的核心要素为语言、知识和技法。口译信息中与知识相关的词汇分为专有名词、专业词汇、外来词和文化词。而在词汇和词组的层面之外,还可以扩展为一般常识领域以及针对单次性口译任务的特定专业领域,进一步构建口译员的知识库。本文着重阐述了除过硬的语言能力外,优秀口译员还应具备广博的语外知识储备,以应对时刻变化着的客户需求和会议主题。本文将结合的真实案例,呈现语外知识对于口译质量的重要影响。语外知识的充足与否,将决定着口译员的可信度和专业素养,也会在一定程度上左右着整个会议是否能够达

2、到预期的效果。最后,将参照自己的学习经历和前人的经验总结,提出解决语外知识不足的若干建议,仅供参考。这些建议有的看上去颇为寻常,但是否能够有效地落实,并且最有效率地利用宝贵的译前准备时间,将很大程度上决定口译员的实际工作表现能否从合格变得出彩。..........第一章语外知识的相关理论研究(一)吉尔的理解公式在这一等式中,C代表理解(prehension)。要能够输出好的译文,口译员在等式右边的三个方面比如同时具备强大的能力。Gile教授(1995)还指出,语言知识和语外知识是可以相辅相成的,任何一方面突出的实力都可以帮助口译员带来更好的表现。但语言能力到达一

3、定阶段也许会受到限制,比如当一名口译员在源语(SL)和目标语(TL)的水平都已经非常高的时候,在语言方面的更进一步提升的空间和效果都不是很大。但是,语外知识的充实却是无止境的,不会遇到所谓“瓶颈”。在口译任务开始前,对背景知识掌握得越详尽,口译员就能越好地理解演讲者的兴趣点、逻辑思维、所处身份和讲话重点。语外知识还对口译中的重要一点—脱离语言外壳,即跳脱源语语言形式而提取讲话内容—非常有帮助。毫无疑问,口译员对于所讲话题的方方面面越熟悉,就能更好地体味言外之意,避免陷于源语的语言陷阱。(二)鲍刚的口译四大基本模块如图所示,模块A代表了熟练掌握几种语言。一般情况下

4、是口译员的母语加上第一外语。模块B代表了口译员的心理素质(如情绪控制、意志力和反应能力)和资质背景。模块C代表了其个人经历和社会文化背景。模块D由三部分组成:D1—常识和百科知识;D2—专业知识;D3—与会议相关的文本、主题和交流环境D1所代表的常识和百科知识需要口译员在整个学习和工作生涯中不断进行积累的,正是它决定了一名优秀口译员应该是一名通才。D2和D3正是本文所指的语外知识。D3的具体内容相对简单,包括向主办方要求获得会议的日程、演讲稿或者大纲,并且获知关于组织工作的其他有关信息。通常高规格的国际会议或是有经验的主办方会协助译员获得以上信息,这也倚仗演讲者

5、、口译员和会议组织者之间专业的合作。对于口译员来说,出于语言工的天性,对于语言知识的积累是必须的,也是自愿的,通常也是擅长的。可是对于这一模块下的D2,即专业知识的习得和积累,是最有挑战性的。这一过程看似枯燥,且效果不是每次都立竿见影。现在需要用到现场口译的会议探讨的内容大多高度专业化,涉及方方面面的议题,听众前来参会的目的也不尽相同。每个领域都有其成型的思维方式、发展轨迹和专业术语,因此快速学习能力成为优秀口译员不可或缺的核心素质之一。第三章语外知识充足与否对口译质量的影响........................7(一)正面举例............

6、...........7(二)反面举例.......................8第四章语外知识欠缺原因及解决方法........10(一)语外知识欠缺的原因.......................101.词汇......................................102.专业知识..........................................10(二)解决方法.......................11第五章结论.........................14第四章语外知识欠缺原因及解决方法(一)语

7、外知识欠缺的原因口译的特殊工作性质,决定了口译员时刻面对着不同的行业、领域和客户,也时刻面对着迥异的翻译内容。如果在无法事先拿到发言材料的情况下,则需要随时面临对词汇量和翻译技能的考验。词汇说起来简单,似乎整个学习英语的旅程就是从记忆一个个从简单到复杂的单词开始的。词汇虽是最基础的积累,却也是一场没有终点的战役。词汇犹如万丈高楼上的一砖一瓦,对于翻译来说,它的重要性自然不言而喻。虽然在某些极端的现场情况下,词汇的不足可能可以通过翻译技巧掩盖掉,但这是极其危险的。作为专业译员,始终应该把扩充词汇量作为每天基础功课的一部分。从语外知识的角度看词汇的积累,指的则是对已

8、知词汇在相关领域的特定含

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。