汉语基础词汇与汉越词的对比研究

汉语基础词汇与汉越词的对比研究

ID:23186255

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-05

汉语基础词汇与汉越词的对比研究_第1页
汉语基础词汇与汉越词的对比研究_第2页
汉语基础词汇与汉越词的对比研究_第3页
汉语基础词汇与汉越词的对比研究_第4页
汉语基础词汇与汉越词的对比研究_第5页
资源描述:

《汉语基础词汇与汉越词的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语基础词汇与汉越词的对比研究摘 要:语言是不断发展变化的。汉语词进入越南语后,成为越南语词汇系统中的一个组成部分,并在越南语的语音、语义、语法规律的作用下发生很大变化,形成一个独特的词汇体系——汉越词。在越南语内部规律的作用下,与现代汉语中相对应的词比较,许多汉越词在形式或意义上都有一定的变化。有些词的词义在现代汉语里已经不再使用或很少使用,但借入越南语后却一直保留原义,沿用至今。为了进一步了解越南语中的“汉越词”在词义、用法方面对越南学生学习汉语产生的影响,本文对《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(北京语言大学出版)中的1875个单音节、6147个双音节汉语词进行统计分析,并将与汉越词

2、对应的3029个汉语词作为本文对比研究的范围。.jyqknh、治tr”等。此外,占29.1%(193个)的汉语词的词义与其对应的汉越词的词义有的同中有异,有的词义完全不同。与汉越词词义同中有异的汉语词有174个,其义项或大或小于对应的汉越词,如:汉语词“场”有9个义项:①适应某种比较大的地方;②舞台;③指某种活动范围;④事情发生的地点;⑤指表演或比赛的全场;⑥剧最小的段落;⑦用于有场次或有场的文娱体育活动;⑧电视接收机中,电子束对一幅画面的奇数行或偶数行完成一次隔行扫描;⑨物质存在的一种基本形状。但其对应的汉越词“trng”除了与义项①、③、⑤相同之外,还有另一个不同的义项:学校。与其

3、类似,汉语词“算”指计算数目、计算、谋算等10个义项,但与其对应的汉越词“toán”除跟汉语词的一个义项(谋算、计划)相同之外,另有一个不同的义项是指“数学”。与汉越词词义完全不同的只有19个。例如:汉语动词“超”是“超过、超出、跨国”的意思,而其对应的汉越词却是一个形容词“siêu”,表示“很了不起”。总的来说,大多数单音节汉语词的词义与其对应的汉越词词义相同。词义不同的数量不多,这也是越南学生掌握汉语词语的一个有利条件。(二)双音节词的词义对比结果分析统计结果表明,在考察范围内的6147个双音节汉语词,有2504个(占40.7%)被越南语不同程度地接受。其中,与汉越词词义基本相同的

4、有1551个,占61.9%;与汉越词词义同中有异的有782个,占31.2%;与汉越词词义基本不相同的有171个,占6.8%。从总体分类结果的数目来看,与汉越词的词义相同的汉语词超过一半。这是因为有的汉语词进入越南语之后,被越南语直接借用,大部分早就成为越南语的固定词语。这些词,特别是表示政治、历史、学术概念方面的名词、术语,都保持着原有意义。它们在越南语中,除了以汉越词形式存在之外,大部分都没有与之相对应的且也表示这一意义的纯越南语语词。由于在汉语和越南语中,表示历史、文化、政治、法律、学术的词语的使用范围比较稳固,词义基本上已经凝固,在一般的情况下,它们不容易受外在因素的影响而改变原

5、有意义。因此,汉语词与汉越词在词形、词义和用法上仍然能保持一些相同之处。语言是一种特殊的社会现象。借词一旦进入到另外一种语言之后,其意义就会随着当地社会的发展而发展,随着借入语言的发展而演变。这是语言的发展规律,也是汉语词与其对应的汉越词的词形、词义及用法不同,甚至完全失去联系的原因之一。可见,汉语词进入越南语后就随着越南语的需要而改变、发展。大量汉语借词同时涌入越南语,造成越南语词汇系统语义上的重复。为了避免与外来语言的冲突,并合理地利用外来语成分丰富自己民族的语言,越南语要持续不断地对汉语借词进行“因势利导”地改变。另一方面,汉语进入越南语之前,越南语已经有相当多的基本词汇。在汉语

6、词汇猛烈地介入到越南语中时,汉语词汇与越南语词汇出现了冲突。越南语中有的词的地位是非常稳固的,因此被借入的汉语词必须改变其意义才能实现自己存在的价值。这一来自越南语内部的更改需要导致了汉语借词的原有意义的改变。汉语词进入越南语后就这样被选用某种义项或只是用来表示另外一种意义。另外,有一部分词语仍然保留汉语的古义、旧义,然而在汉语中,这些词已发生了变化,因此现代的汉语词和汉越词的词义有所差别;有的词语经过各种语言的创造性运用而不断派生出新的义项,并完全脱离其原有意义,导致如今汉语词与汉越词词义的不同。综上所述,在词性不变的情况下,汉越词与相对应的汉语词之间的词义差异主要表现在以下几个方面

7、:1.汉越名词和与其相对应的汉语名词之间的词义有不同的适用对象,表示的对象特征也完全不同;或者有的虽然特征有相同之处,但适用对象也完全不同。2.汉越动词和汉语动词虽然有相同的适用对象,但两者所表示的行为动作特征完全不同。3.汉越形容词与对应的汉语形容词的适用对象不同,表示的对象特征也不同;或者它们之间有相同的适用对象,但所表现出的对象性状完全不同。总而言之,汉越词已经是越南语词汇系统中的一部分,并在越南语的语音、语义、语法规律的作用下发生了很大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。