后殖民视角下《白老虎》汉译本中的“他者”与“自我”研究

后殖民视角下《白老虎》汉译本中的“他者”与“自我”研究

ID:23283550

大小:1.98 MB

页数:37页

时间:2018-11-06

后殖民视角下《白老虎》汉译本中的“他者”与“自我”研究_第1页
后殖民视角下《白老虎》汉译本中的“他者”与“自我”研究_第2页
后殖民视角下《白老虎》汉译本中的“他者”与“自我”研究_第3页
后殖民视角下《白老虎》汉译本中的“他者”与“自我”研究_第4页
后殖民视角下《白老虎》汉译本中的“他者”与“自我”研究_第5页
资源描述:

《后殖民视角下《白老虎》汉译本中的“他者”与“自我”研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、上海外国语大学硕士学位论文后殖民视角下《白老虎》汉译本中的“他者”与“自我”研究院系:高级翻译学院学科专业:翻译学姓名:彭秋媛指导教师:江帆副教授2018年5月ShanghaiInternationalStudiesUniversityASTUDYOF“OTHERNESS”AND“SELFNESS”INTHECHINESETRANSLATIONOF“THEWHITETIGER”FROMTHEPERSPECTIVEOFPOST-COLONIALISMAThesisSubmittedtoGraduateInstituteofInterpretationandTranslationInPar

2、tialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofArtsByPengQiuyuanUnderSupervisionofViceProfessorJiangFanMay2018答辩委员会成员主席:何绍斌成员:吴刚张莹致谢本次论文的最初灵感来自于江帆导师的一堂课,课上笔者负责阅读并向大家讲解了翻译文学史中亚洲文学史的部分,其中便提到了泰戈尔,即第三世界国家用英语写作的典型代表,江帆老师指出如果想要研究第三世界作家的作品,由于语种的阅读限制,我们可以选取这一类国家中用英语写作的作家创作的文学作品进行译本研究。笔者此后又联系江帆老师在其余课上讲解

3、过的翻译研究的“他者”视角,决定从这两个大方向出发寻找有研究价值的译本,最终确定了本论文的选题。在这一过程,笔者要尤其感谢江帆导师的尽心指导,给出了很多重要的意见,解答了笔者在写作过程中遇到的疑惑,最终帮助论文顺利进行下去。本论文的成功写作也离不开整个研究生期间各位老师给予的谆谆教诲,在此特别感谢张莹老师和李红玉老师夯实了笔者的翻译理论基础,对翻译学理论有了宏观的把握和了解,也要感谢郑晔老师讲授的学位论文写作指导课,进一步提升了笔者的学术论文写作能力。因此要特别感谢上述诸位老师在毕业论文开题答辩上对于笔者论文初稿提出的建设性意见,让笔者及时纠正错误,辨明了写作方向。同时笔者也要感谢预答

4、辩时张莹老师和李红玉老师指出了本论文存在的漏洞和不足,让笔者明确了文中的翻译现象与理论之间的具体联系,从而对论文的逻辑思路和论证过程进行了梳理和完善。笔者在此最后还要感谢三年来翻译学专业的同班同学给予的帮助和鼓励,每一次小组作业和课后讨论都使我们不断取得进步。尤其要感谢的是郭志恒同学,论文写作时与笔者讨论了许多关于论文写作的问题并给予了莫大的鼓励,让笔者不再拘泥于某些思维框架,从而能更全面地思考写作时遇到的问题。到了论文收尾阶段时,郭志恒同学不吝赐教,推荐了与印度后殖民文化研究相关的书籍,还为笔者提供了切实可行的修改建议,这些点点滴滴的帮助汇聚在了一起推动着本研究的不断前行。笔者衷心感

5、谢以上为本论文的写作提供了帮助和建议的老师和同学,笔者能够顺利完成论文写作离不开他们的支持和鼓励。I摘要印度作家阿拉文德·阿迪加的小说《白老虎》是一部具有丰富的后殖民话语的小说。过往的后殖民视角的翻译研究通常以西方国家为中心来研究欧美国家对于第三世界国家文学作品的翻译和改写,但很少从第三世界国家译者的视角出发,来研究本国对其他第三世界国家后殖民文本的翻译。本研究是完善后殖民翻译理论的一个尝试,以第三世界国家中国的译者为中心,在细化和利用“他者”的概念的基础上,将译者作为认知主体“自我”,将其在阅读和翻译的过程中所接触到的与自身国家和文化不一致的内容作为“他者”,此处的“他者”包含除了中

6、国以外的印度社会和西方社会文化语境,从而进行“自我”和“他者”关系的考察。本研究考察的“他者”主要体现在原作小说《白老虎》上,原作之于译者是一种““他者”与“自我”的关系,具体讨论译者在翻译中如何看待、处理和重塑《白老虎》原作中的“他者”成分,着重考虑当“他者”与“自我”的价值观和形象树立产生冲突时会在译文中产生什么样的结果,原作中具有后殖民主义色彩的话语是否还存在,以及译者是否对原文中的“他者”异质是否采取了暴力改写的行为。本论文通过研究中国译者对印度后殖民文学作品的认识、改写、误解和折射,提供了一个全新的聚焦点,通过分析“他者”成分在译文中的反映情况及其与译者“自我”的互动情况,寻

7、求“自我”和“他者”之间的平衡,同时也对后殖民理论和后殖民翻译研究进行了补充,是一次从第三世界国家译者出发去探讨后殖民文本翻译的尝试,旨在促进不同文化之间的平等对话和交流协商,推动世界多元文化的发展。关键字:他者;文化翻译研究;后殖民翻译研究IIABSTRACTWrittenbytheIndianwritercalledAraventAdigar,TheWhiteTigerisanovelwithrichpost-colonialelement

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。